941 reputation
310
bio website
location
age
visits member for 1 year, 10 months
seen Dec 14 at 8:07

Nov
30
comment Question about the quote in the sentence
Thank you very much!
Nov
29
accepted Question about the quote in the sentence
Nov
29
comment Question about the quote in the sentence
Yes, similar to my original question. Specifically where only the part of the verb is the part of the quote/idiom.
Nov
28
comment Question about the quote in the sentence
Hm, both answers are differs from each other, and I cannot understand which one of the intepretations suits better to this context...
Nov
28
comment Question about the quote in the sentence
That is definitely my mistake, however I though that with "The speaker is talking about his 'some sort of servant' or simply サポート役 who is showing and helping him to get accustomed to the facility he recently started working at. 桐原 is a director of the facility.", I pointed at the fact that サポート役 and 桐原 are the different persons. Well, I guess this wasn't enough.
Nov
28
comment Question about the quote in the sentence
That's pretty interesting answer. I've never seen a usage like this before, so could you please give more examples, if you don't mind?
Nov
28
revised Question about the quote in the sentence
added 4 characters in body
Nov
28
revised Question about the quote in the sentence
Added context
Nov
27
revised Question about the quote in the sentence
deleted 11 characters in body
Nov
27
asked Question about the quote in the sentence
Nov
19
revised Difference between 「で」助詞 and 「だ」助動詞の連用形「で」
added 19 characters in body
Nov
19
asked Difference between 「で」助詞 and 「だ」助動詞の連用形「で」
Oct
21
accepted Translation of phrase 「留守を預かる者として、主の家を汚した蒙昧」
Oct
19
comment Translation of phrase 「留守を預かる者として、主の家を汚した蒙昧」
Thank you for your reply! Maybe I'm mistaken but I think ―― is split up this sentence in two parts. Maybe something like this "For the ignorance of defiling the house of the Lord, as deputy in his absence -- one cannot question the tearing of limb from limb"?
Oct
17
comment Translation of phrase 「留守を預かる者として、主の家を汚した蒙昧」
@virmaior I think that されようと has the same meaning as されても. Here for example, you can read more information about it.
Oct
17
asked Translation of phrase 「留守を預かる者として、主の家を汚した蒙昧」
Oct
11
accepted What does 滅多に modify in these sentences?
Oct
10
revised What does 滅多に modify in these sentences?
deleted 13 characters in body
Oct
10
asked What does 滅多に modify in these sentences?
Sep
23
accepted Question about 「まるで~ ~ように」