4,471 reputation
11021
bio website hyperwyrm.co.uk
location
age 28
visits member for 3 years, 5 months
seen 44 mins ago

Dec
16
comment に Particle ambiguity
(I may have messed up the parsing there a little -- I am not entirely sure on this one, which is why I'm not writing an answer x.x But at least I feel that it could well be something other than Aに(は)Bがある)
Dec
16
comment に Particle ambiguity
Yet, this kind of reaction from A had a part which [少なからず救われている] it should be obvious ← The point of the question is to ask whether this interpretation or the others pointed out is correct, so I have to disagree with "obvious"... e.g. Another interpretation is (Tokyo Nagoyaさん says that 少なからず binds with あった so I have switched around the word order): [こういったAの対応には救われている As for this behavior of A's, I was relieved by it] [部分が少なからずあった the amount/[part of me] that (I was relieved by it) was fairly large], in which に marks only causative source and there is no AにはBがある pattern.
Dec
15
answered How to say “in general” in Japanese?
Dec
15
comment に Particle ambiguity
Good question... (the first one ;) you have a lot.) I thought I understood this sentence, but the more I think about it the more I realize that I experience the same ambiguity... my first instinct is to say that it is part of the person on the receiving end (自分の心の中の部分・一部), because the idea that there is "part" of the speaker that feels grateful for A goes well with the earlier information that another part experiences 呆れ toward A. But syntactically, it appears ambiguous...?
Dec
12
comment help with translation: a misterious space in the middle of sentence
Right, I can agree that the element of 「とっさの行動」 implied by "dodge" is an improvement over "avoid" here. Are you saying that よける has more of an element of that than さける? The 用法 notes here, for instance, don't mention such a thing x.x ( To be clear, I don't need a reference, I just want to understand your own opinion :) )
Dec
12
comment Help for translation: Object or agent? “お前に” or “お前を And person for ”思ってる"
( Or write an answer of their own :) )
Dec
12
comment Help for translation: Object or agent? “お前に” or “お前を And person for ”思ってる"
Hmm, downvote? Anyone want to explain what I got wrong? :x
Dec
12
comment help with translation: a misterious space in the middle of sentence
Point 2) - What? Can't よける mean "avoid"? edict, daijirin - (1)出会わないように自分の位置を変える。 「犬を―・けて通る」「自動車を危く―・けた」 "Duck" is specifically reducing one's height to avoid a blow, which I don't see as a limitation of よける, which covers a positional change in any direction.
Dec
11
answered Help for translation: Object or agent? “お前に” or “お前を And person for ”思ってる"
Dec
11
comment Reading comprehension questions
In particular, in the second paragraph, there are a reasonably large number of different things that could be explained -- which of them do you not understand? 1) ふだんから; 2) meaning of 勝手; 3) いざ~というとき; 4) ~ずに済む. (The question about the fourth paragraph seems as reasonably specific as it can get, really... the problem is how to structurally parse the sentence syntactically, which is hard to ask well-titled questions about when there's no specific "grammatical item" that you can just list... not sure how to fix this but I don't think we can fault the OP)
Dec
2
comment Meaning of the phrase 「体幹の見切りと筋肉の凝固弛緩その隙間」
"That split second between the two sets of muscle activities is what the author refers to as その隙間." >Aaaahhhhh. Thank you :)
Nov
30
comment Meaning of the phrase 「体幹の見切りと筋肉の凝固弛緩その隙間」
@TokyoNagoya I'd very much like it if you could weigh in on this phrase. "AとBその隙間" reads to me like "the gap between A and B" but B isn't a location here. Is this even well-written Japanese? Is it a coherent thought? What exactly is 見切り? (Dictionaries aren't helping -- I found 見切り線 but it appears to be a specialist term.) ken_a's answer is too airy for me, giving a sense of "appreciate the feel and pretend like you understand".
Nov
30
comment What is this character that looks like 人? Is it some kind of quote?
Technically is Unicode "FULLWIDTH LESS-THAN SIGN" and is "LEFT ANGLE BRACKET". But whatever the rules may be -- and I agree that people may sometimes use for a bracket -- it's clearly that is used here, by appearance. :)
Nov
17
comment なくてもいいです and なければなりません
Done :) Use a space at the start of line to indent and keep unnumbered lines "within" the preceding list item. Lines that start without either a space or a number will end the list and ensure that future list items start from 1.
Nov
17
revised なくてもいいです and なければなりません
added 10 characters in body
Oct
20
comment 童貞が許されるのは小学生までだよね - translation of まで
You can certainly say using まで that "even kids" are doing a thing X which is more normal for adults. In fact I think it is not (always necessarily) age-based but rather expectation-based. The implication is that the groups that are doing X are extensive and include those who are expected to be doing X, and the range of included people extends "up to even" the less-expected group marked by まで (e.g. kids). What the expected group is depends on context.
Oct
19
comment What does this sentence mean? These katakana are confusing me
Welcome :) Good explanation of 間違っても.
Oct
18
revised Distinction between “not everyone” and “no-one”
added が by Tsuyoshi Ito's correction
Oct
17
comment What is the meaning and usage of 許せ?
I've seen it in fiction when there's familiarity and the thing to be forgiven is minor.
Oct
17
comment What is the literal meaning of 'マスコミにバラして'?
@ちょこれーと Fixed it. List syntax can be a bit awkward. If you don't indent the new paragraphs (beginning with ) to make them "part of" the list item, then it interprets that new paragraph as being after the list and ending it, and therefore, because you ended the list, item 2 below it is the beginning of a new list, which it starts at 1 for some reason despite what number you actually used :x