4,362 reputation
11021
bio website hyperwyrm.co.uk
location
age 27
visits member for 3 years, 3 months
seen 1 hour ago

Feb
17
reviewed Approve suggested edit on 知らない方がいいって事もあるんです
Feb
15
answered How do i read 翼 in “one-winged”
Feb
9
comment その巨人の腹をかっさいた manga sentence
I haven't seen/read 進撃の巨人 (which I am assuming this is from...) but is it not possible that it could be ハンジは【仲間を喰ったその巨人】の腹をかっさいた? Slicing a stomach seems like something that might be done in revenge for having your friend eaten...
Feb
6
comment Which way should you review vocabulary using flashcards?
@Idiomatic: "revise" also means "review" in British English.
Jan
31
comment What does 目 mean in 勝ち目?
The word 目処 (prospects/outlook) comes to mind...
Jan
20
comment kanjis have 音読み{おんよみ}、訓読み{くんよみ}、and something like “人名読み{じんめいよみ}”. But, what is the real term for “人名読み”?
@snailplane: 大辞泉 seems to use it (simply as 名のり) -- dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/154866/m1u/%E6%9D%B1
Jan
1
comment 「行きと違い」 phrase meaning
Happy New Year :)
Jan
1
answered 「行きと違い」 phrase meaning
Dec
28
revised Question about されては堪らない
added 22 characters in body
Dec
28
answered Question about されては堪らない
Dec
24
comment translations of 楽にして?
Some possible starting points for understanding/translation of the "kill" meaning: "I will [ease]/[free you from] your burdens (by killing you, taking control of your mind so you don't have to think any more, etc)" "Let me make things easy for you..."
Dec
20
comment What does “へ?” mean
Just a note... the English translation you had doesn't match the Japanese at all. It would be something like: Girl 1 (to Girl 2 not Mishima-san): Mishima-san seems(みたい) not to be feeling well.(imagined full stop after なの) I'll take her to the nurse's office, OK? / Mishima (who is not sick): へ? / Girl 2: Okay, I got it. I'll let the teacher know.
Dec
16
comment Translation of 曲がりたくても
You want "though" to get away from the fact that "if" sounds hypothetical... maybe "even when", then? This ても doesn't have to be a total hypothetical. The writer almost certainly did find himself wanting to turn. Yet it is different from "even though(のに)". "Even though(のに)" would seem to imply there was one (long, persisting?) time he wanted to turn. "Even if/when(ても)" on the other hand implies that he was forced to go straight on all occasions, even including the (possibly many) occasions when he wanted to turn.
Dec
16
comment に Particle ambiguity
(I may have messed up the parsing there a little -- I am not entirely sure on this one, which is why I'm not writing an answer x.x But at least I feel that it could well be something other than Aに(は)Bがある)
Dec
16
comment に Particle ambiguity
Yet, this kind of reaction from A had a part which [少なからず救われている] it should be obvious ← The point of the question is to ask whether this interpretation or the others pointed out is correct, so I have to disagree with "obvious"... e.g. Another interpretation is (Tokyo Nagoyaさん says that 少なからず binds with あった so I have switched around the word order): [こういったAの対応には救われている As for this behavior of A's, I was relieved by it] [部分が少なからずあった the amount/[part of me] that (I was relieved by it) was fairly large], in which に marks only causative source and there is no AにはBがある pattern.
Dec
15
answered How to say “in general” in Japanese?
Dec
15
comment に Particle ambiguity
Good question... (the first one ;) you have a lot.) I thought I understood this sentence, but the more I think about it the more I realize that I experience the same ambiguity... my first instinct is to say that it is part of the person on the receiving end (自分の心の中の部分・一部), because the idea that there is "part" of the speaker that feels grateful for A goes well with the earlier information that another part experiences 呆れ toward A. But syntactically, it appears ambiguous...?
Dec
12
comment help with translation: a misterious space in the middle of sentence
Right, I can agree that the element of 「とっさの行動」 implied by "dodge" is an improvement over "avoid" here. Are you saying that よける has more of an element of that than さける? The 用法 notes here, for instance, don't mention such a thing x.x ( To be clear, I don't need a reference, I just want to understand your own opinion :) )
Dec
12
comment Help for translation: Object or agent? “お前に” or “お前を And person for ”思ってる"
( Or write an answer of their own :) )
Dec
12
comment Help for translation: Object or agent? “お前に” or “お前を And person for ”思ってる"
Hmm, downvote? Anyone want to explain what I got wrong? :x