4,481 reputation
11021
bio website hyperwyrm.co.uk
location
age 28
visits member for 3 years, 6 months
seen 4 hours ago

Mar
22
comment Meanings of ちゃんと
@TokyoNagoya : (Incidentally, I realize my JP sentence is quite different to "supposed", so if you can think of something that's a bit more direct, let me know so I can edit it in :))
Mar
22
comment Meanings of ちゃんと
@TokyoNagoya : To be clear, my Japanese sentence does not correspond to the OP's Japanese sentence. It is an attempt to represent what the Japanese would have had to say for him to interpret it the way he did. (or conversely, since you cannot use ちゃんと that way, to show one method for how you can express "is ... supposed to...?" in Japanese).
Mar
22
answered Meanings of ちゃんと
Feb
26
comment How to say “I am unfortunately getting frustrated”
@TokyoNagoya Thanks, I hope I'll learn to trust my feelings eventually :) Nuance is a tricky thing... >< Incidentally I lost all interest in exploring this answer after the edits to the original question which entirely changed its purpose and wasted 4 answers (it originally asked about a specific sentence, now it asks about how to grammatically combine certain verb forms). Fixes to this answer still won't actually answer the question as it stands so...
Feb
20
comment Relative clauses distinguishing whom/with which/that
Interesting. I hadn't noticed that "where" can be deleted in some cases -- but as you say, that seems to be getting slightly off-topic... Thanks for expanding :)
Feb
20
comment Relative clauses distinguishing whom/with which/that
+1. But: 4a through 4d [...a]re just like 7a through 7d—there aren't any words specifying the role the head noun plays in the relative clause -- I see what you're trying to do, but IMO this is a bit unconvincing since you used wrote 'with' and played 'in' in two of those sentences. I think it certainly is easy enough to infer the role, but I don't think English gives you enough evidence/analogy for this since it requires those words "with" and "in" to be present for a grammatical sentence. Put another way, you cannot delete e.g. "where" from the building 'where' I played.
Feb
17
comment 知らない方がいいって事もあるんです
The original video has も in place of が.
Feb
17
reviewed Approve 知らない方がいいって事もあるんです
Feb
15
answered How do i read 翼 in “one-winged”
Feb
9
comment その巨人の腹をかっさいた manga sentence
I haven't seen/read 進撃の巨人 (which I am assuming this is from...) but is it not possible that it could be ハンジは【仲間を喰ったその巨人】の腹をかっさいた? Slicing a stomach seems like something that might be done in revenge for having your friend eaten...
Feb
6
comment Which way should you review vocabulary using flashcards?
@Idiomatic: "revise" also means "review" in British English.
Jan
31
comment What does 目 mean in 勝ち目?
The word 目処 (prospects/outlook) comes to mind...
Jan
20
comment kanjis have 音読み{おんよみ}、訓読み{くんよみ}、and something like “人名読み{じんめいよみ}”. But, what is the real term for “人名読み”?
@snailplane: 大辞泉 seems to use it (simply as 名のり) -- dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/154866/m1u/%E6%9D%B1
Jan
1
comment 「行きと違い」 phrase meaning
Happy New Year :)
Jan
1
answered 「行きと違い」 phrase meaning
Dec
28
revised Question about されては堪らない
added 22 characters in body
Dec
28
answered Question about されては堪らない
Dec
24
comment translations of 楽にして?
Some possible starting points for understanding/translation of the "kill" meaning: "I will [ease]/[free you from] your burdens (by killing you, taking control of your mind so you don't have to think any more, etc)" "Let me make things easy for you..."
Dec
20
comment What does “へ?” mean
Just a note... the English translation you had doesn't match the Japanese at all. It would be something like: Girl 1 (to Girl 2 not Mishima-san): Mishima-san seems(みたい) not to be feeling well.(imagined full stop after なの) I'll take her to the nurse's office, OK? / Mishima (who is not sick): へ? / Girl 2: Okay, I got it. I'll let the teacher know.
Dec
16
comment Translation of 曲がりたくても
You want "though" to get away from the fact that "if" sounds hypothetical... maybe "even when", then? This ても doesn't have to be a total hypothetical. The writer almost certainly did find himself wanting to turn. Yet it is different from "even though(のに)". "Even though(のに)" would seem to imply there was one (long, persisting?) time he wanted to turn. "Even if/when(ても)" on the other hand implies that he was forced to go straight on all occasions, even including the (possibly many) occasions when he wanted to turn.