4,212 reputation
535
bio website althack.org
location Cambridge, MA
age 22
visits member for 1 year, 8 months
seen 1 hour ago

Native English speaker, beginner in Japanese. Interested in Japanese grammar & etymology.


1h
comment Trouble understanding grammar in 「名を、柊という。」
@Sjiveru I wasn't the downvoter, but your grammatical explanation is not how I would have done it. I think this いう is simply a verb which takes both an accusative and a quotative. It seems related to the "raising to object"/"exceptional case marking" construction (though not the same thing, since I don't think anything is actually being raised here). I have a partially written answer explaining it like this, but have been trying to do some extra research to validate some of my thoughts before posting it.
20h
comment If writing in である form, when is it necessary to use だ?
I assume there may have been a reason you didn't include any, but I would personally find some contrasting examples of statements that suggest 「だ」 vs statements that suggest 「である」 to be enlightening.
22h
comment How to translate “a detail-oriented person”?
No problem. I'd accept naruto's answer since he's a native speaker and has undoubtedly suggested a more natural expression.
1d
comment How to translate “a detail-oriented person”?
I know nothing about interviews in Japanese, but I would be surprised if you'd say something like that at all.
2d
comment How should I understand the use of particle に in the context of 受身形 and 自動詞 in these sentences?
@非回答者 I am not sure myself. "with" sounds like と共に to me. "Something is dyed the (color of the) evening glow." is the most natural English sentence to me, but given that the point of the answer is to contrast 染まる with 染められる, you probably intentionally avoided that for 染まる (since the syntax of that English I just mentioned is parallel with 染められる). Maybe "Something changes color to the evening glow" is the most syntactically parallel English sentence to 夕焼けに染まる.
2d
comment How should I understand the use of particle に in the context of 受身形 and 自動詞 in these sentences?
@非回答者 I was under the impression 夕焼けに染まる is similar in meaning to 夕焼けの色に染まる. The English you wrote ("Something turns color in the evening glow") means 夕焼けの中で染まる to me, which I don't think is equivalent... Is this my misunderstanding?
Sep
13
comment How to negate “べき”? (ie. “should not”)
You may have not been saying this, but I wanted to point out that literally treating べきだ as the 終止形 (or in other words, treating べき like it inflects) doesn't work. That does not account for だ、である、です、だった、であった, etc. all working. It's clearly the copula there. That means that it's probably not inflecting at all, but is instead being treated as a nominal -- almost a 名詞, aside from the odd adnominal behavior. Whether 行くべきだ is weird or やるべきこと is weird depends on if you're looking at it from the historical or the modern perspective, respectively, that's all.
Sep
12
comment How to negate “べき”? (ie. “should not”)
(a) Whether べき is still a 助動詞 depends on how you define the syntactic class. I think that the reasonable formula of that class includes it, but there are easily arguments here (e.g., no other 助動詞 takes だ). (b) "Connecting to things before it" and "connecting to things after it" are not cases, they are me attempting to break down the syntax of べし into two parts: how the things before it behave, and how it inflects based on the things after it.
Sep
11
comment How to negate “べき”? (ie. “should not”)
Yes, I did not mean to suggest otherwise. There is also べ which evolved from べし as well, but has changed syntactic class and meaning quite significantly.
Sep
10
comment Greeting a friend saying 'yo'
I wouldn't say EDICT is particularly good for this sort of thing, it is missing tons of slang, even extremely related things like ちーっす
Sep
3
comment I can't quite understand the meaning of 自分でも
The first translation is definitely wrong, that's not an imperative/request at all. Where do they come from?
Aug
27
comment How do you say “This souvenir is from X” where X is a person or a place?
@非回答者 一般的にはそうなんですが、与える人との関係によるのではないでしょうか。部下や親しい友人なら、「いただいた」は使わないでしょう。(たしかに、そのような場合にはさん‌​付けもしないけど。)
Aug
27
comment Difference between 闇 (yami) and 怨 (on)
Are you sure you didn't mishear 暗{あん} as "on" like Dono suggested? Because 暗{あん} on the other hand is part of many words which are related to darkness... maybe just providing the full line of dialogue would be the easiest way to proceed?
Aug
27
comment for example “party:パーティー”,how to type “ー”
For all of the Japanese input tools I can think of, just a "-" produces the "ー", but I would think that'd be the first thing to try, so maybe you're using some tool I'm not aware of. What tool are you using to input Japanese?
Aug
27
comment Trouble parsing sentence with どうしても and a triple negative
Thank you. I'm not entirely convinced that the story is that simple still, but I think I'm convinced that "~なの? is the the plain form of ~なんですか?" is more accurate than what I have written currently, as far as simple approximations go.
Aug
26
comment The difference between [noun phrase]+[?・なの?・ですか?・なんですか?]
Depending on what dialect people grow up speaking they tend to think about various constructions differently, so its nice to know that information in case there's ever contradictory judgements. Did not mean to challenge/offend.
Aug
26
comment Saying “thank you” in a plenary talk
As stated in the linked question, ご清聴ありがとうございました or just ありがとうございます for something less formal are perfect for closing a talk. If you explain why you think your situation is different I'm sure this question could be reopened.
Aug
26
comment The difference between [noun phrase]+[?・なの?・ですか?・なんですか?]
Another scenario where I accept all na-adjectives and nouns with ? is when they are extended (which is markedly feminine): 「あたし、きれい〜?」.
Aug
26
comment The difference between [noun phrase]+[?・なの?・ですか?・なんですか?]
Though that usage feels really "lazy"/colloquial compared to 「大丈夫?」 which sounds totally run-of-the-mill.
Aug
26
comment The difference between [noun phrase]+[?・なの?・ですか?・なんですか?]
After talking with one of my friends, I thought of a scene which convinced me it's actually fine 「彼女がいるんだぜ」「きれい?」「ちょう美人」「すげええよくできたじゃねーかよ」 or something like that. I guess I just wasn't thinking hard enough when I wrote the question.