4,212 reputation
535
bio website althack.org
location Cambridge, MA
age 22
visits member for 1 year, 8 months
seen 13 mins ago

Native English speaker, beginner in Japanese. Interested in Japanese grammar & etymology.


May
18
comment 「の」followed by 「…なき」
I understand your gripe with 「の」, and don't have a satisfactory answer. Somehow the syntax is working out here for it to have possession semantics (which I'm considerably sure of). Perhaps it comes down to the 連体形 being "nominal enough", but that's just speculation on my part. Regarding your latter question, I do think that 「遣る瀬無き」 can be replaced by 「遣る瀬無さ」 here, and the meaning is essentially the same, just less old/poetic. But getting a native speaker to verify that might be wise.
May
17
answered 「の」followed by 「…なき」
May
8
answered The usage of でも
May
6
comment When is it acceptable to use “Newspaper grammar”?
BTW, here is my attempt at translating of the quotation, for anyone who can't understand it: "Some people probably use it because they think it will make their writing be more pointed. I'm sure there are also some who think that using taigen-dome leads to a distinctly newspaper-like feeling. I admit that indeed, there are newspapers articles which have skillfully used taigen-dome to exhibit a unique flavor. Thus, I am not saying that one should not use taigen-dome or joshi-dome at all, but simply that I worry about its overusage."
May
6
comment When is it acceptable to use “Newspaper grammar”?
@Tim Well, I actually don't think it's an "omission" at all, it's just a different form (namely, that which has no surface form), and I think the closest form to it is である, but だ isn't too far away anyways. I suppose for newspapers you could interpret it either way.
May
6
answered When is it acceptable to use “Newspaper grammar”?
Apr
20
comment On the legibility of Japanese writing (compared to the Latin alphabet with its variable letter height) – What's the correct kana height?
While if there were a "Typography Stack Exchange" this would probably be better there, I personally think JLSE might be the best option to actually get it answered.
Apr
17
comment Particle に used with ~て頂いてありがとう
@YangMuye You should write an answer.
Apr
12
comment Differences in usage between する and やる
It's worth pointing out that for some compounds using やり, it is not always replaceable with the compound using し, such as やり方 and やりくり.
Apr
8
comment Appropriate context for お前【まえ】
That could be why. Explaining what お前 means is probably something she wants to avoid anyways, simply because it would involve saying お前 a lot (which is not very lady-like).
Apr
8
revised Appropriate context for お前【まえ】
added 354 characters in body
Apr
8
answered Appropriate context for お前【まえ】
Apr
8
comment Appropriate context for お前【まえ】
Who did you say the line to? A classmate?
Apr
6
comment Can you use the polite form ます with ので?
Looks nice so far, though I wouldn't necessarily call these forms "too polite". They are common in some situations, such as when you are using 尊敬語 and/or 謙譲語.
Apr
5
comment Have you tried XYZ before?
ちょっと食べていい almost always means "Is it okay if I have a little?", or a pretty unnatural way to say "It's okay if you have a little.", but definitely not "You don't have to eat it but at least try it."
Apr
5
comment ~った with a noun (生い立ち > 生い立った) - what's really going on?
It wasn't me. I would say that 生い立ち etymologically-speaking is the 連用形 of 生い立つ. As Chocolate's post suggests, nowadays it's probably just a noun in most people's heads due to 生い立つ being very uncommon in modern Japanese.
Apr
5
comment ~った with a noun (生い立ち > 生い立った) - what's really going on?
Similarly, regarding your "usage note", I think it is incorrect to say 生い立った is an "inflected form" of 生い立ち. It is an inflected form of the verb 生い立つ.
Apr
5
comment ~った with a noun (生い立ち > 生い立った) - what's really going on?
Regarding your enhancement, careful calling 生い立ち (or more generally, anything in its 連用形) a "verb". It suggests a specific, non-standard, and IMO non-useful definition of "verb".
Apr
4
comment Difference between った and ってた
That's right. 「思う」 ⇔ "to think" is a great parallel. But explanations should almost never stop with a parallel because they can cause misunderstandings later down the line unless it's perfect, and in this case I don't think it is (as it entirely misses the point about 思う being a state-change verb, and that being so causes some restrictions on its usage with other people whose state you can't directly observe). "Simple as possible but no simpler" is what I'm trying to say, maybe? Anyways, maybe my comment would have been better left on the question than on your answer.
Apr
4
comment Difference between った and ってた
Misleading only in the sense that it suggests that 「思う」 ⇔ "to think", when the situation is actually more complicated than that. I also feel silly writing essentially the exact same thing in two different answers.