546 reputation
16
bio website aspca.org
location Tucson, AZ
age 27
visits member for 1 year, 4 months
seen Apr 21 at 1:22

I have wanted to learn Japanese for a long time. But neither my high school nor my college offered any courses in it. Now that I have graduated and am working, I have a bit more time on my hands. So I started taking Japanese at the local community college. It has definitely been a lot harder than the French I took in high school and college because the structure is so different.

I am taking Japanese mostly just for fun. But one day I hope I will have the opportunity to travel to Japan because I love the culture and would like to experience it firsthand.


Apr
2
comment Is 行かされた a typo?
As an FYI, our professor admitted that he gave us this translation a couple weeks before we learned causative passive.
Mar
26
comment Likely Sentences (Nuance in use of 〜てもらう vs Passive form)
Ah, I see. I guess we learned もらう is to receive and we tend to use the term "I had someone ...". I guess I missed the understanding of "for me". Thanks :)
Mar
23
comment Difference between 研究所 and 研究室
Ah, yes. Put in the wrong kanji. Corrected it. Thank you.
Mar
5
comment Understanding もう少しゆっくり休む - “Take the day off more slowly”?
It's my professor who writes the sentences (and he is Japanese). Maybe it's an age thing? I think he's in his 40s/50s or so.
Mar
5
comment Understanding もう少しゆっくり休む - “Take the day off more slowly”?
Thanks for the answer :)
Mar
5
comment Understanding もう少しゆっくり休む - “Take the day off more slowly”?
Thanks for the information :)
Mar
5
comment Understanding もう少しゆっくり休む - “Take the day off more slowly”?
I guess I don't understand the function of ゆっくり in this scenario then.
Mar
3
comment 自分も手会う Translation
Ah. Maybe that kanji was a typo in the handout. Thanks for the help. I think I understand.
Feb
19
comment Translation of それを持って来させる
Thanks! Makes sense now.
Feb
19
comment A Very Painful Situation
Maybe "I felt bad"? It all just seems so redundant.
Feb
5
comment 少なく Translation
My teacher likes us to stick to exact translation. So I'll go with "This year also, Tucson has little rain and water has become insufficient so it might be problematic". Thanks.
Feb
5
comment 少なく Translation
Thanks for the links, they helped to explain. Did you have a suggestions for relating the "rain is little" to Tucson?
Dec
19
comment Translation of 閉まらくなった
I wasn't sure if it was a typo. My question was if it meant something. I would delete it, but you can't delete when there are answers.
Dec
17
comment Translation of 閉まらくなった
I confirmed with my teacher. This was indeed a typo on his part. Thanks all. :)
Dec
16
comment Translation of 曲がりたくても
Though I guess that would have to be 曲がりたくていても huh?
Dec
16
comment Translation of 曲がりたくても
Thanks @Hyperworm. That was what I was trying to get at (a more fluid sounding sentence). I wonder if "even if I had wanted" sounds a bit better and is still a straightforward translation?
Dec
16
comment Translation of 曲がりたくても
Could it mean "even though"?
Dec
15
comment Katakana Combination for Song Titles - Where is the の?
Oh, interesting. I had no idea commas could change the necessity for particles. I feel I need to come up with a better translation for "spirit" though. Maybe "America's spiritual singer"? I have noticed that some American words are used in Japanese but don't fit a translation that well. For example, in an earlier sentence said he'd be a "hero" for singing a certain song.
Dec
15
comment なかなか Translation
Also found "rather" online. They "rather not stop" perhaps. Because foreigners suck? Hehe
Dec
15
comment How are こと and こんな being used in this sentence?
With the です part I was just meaning the difference between "He is a good man" or "He exist as a good man". It may be irrelevant based on the translation.