| bio | website | |
|---|---|---|
| location | ||
| age | ||
| visits | member for | 5 months |
| seen | Apr 23 at 22:05 | |
| stats | profile views | 3 |
|
Apr 10 |
comment |
Japanese word for Operation, in the sense of a project or task - slang Thanks! Do you know whether this is also used out of the military context in Japanese? |
|
Mar 20 |
comment |
What is the connection between shrimp and old age? I heard it was because of their whiskers, that supposedly resemble old men's moustaches. Either way, it comes down to a likeness in appearance. |
|
Jan 24 |
comment |
What is a クリームパン in English? +1 for mentioning that things often don't have a direct translation because they do not exist in other cultures. I reckon メロンパン is another one of those things. |
|
Jan 17 |
comment |
How is determined whether a sound should be romanized into an L versus an R? See ffcompendium.com/h/names.shtml for more information, and although this is not an official Square-Enix source, I think Occam's razor is valid a lot here. You can check the FF Ultimania books if you need a more legit source. |
|
Jan 17 |
comment |
How is determined whether a sound should be romanized into an L versus an R? In the case of FF it is also noteworthy that the/some names are also likely to have been created in 'English' and transliterated back to Japanese. This becomes apparent if you know a LOT of names in FF are based on ideas and mythology not from Japan (like FF8's Irvine apparently being based on the name of a town in America, and the numerous summons coming from various mythological sources). I imagine the original creator helps with the transliteration process, but that's guesswork. |
|
Jan 2 |
comment |
Can the term メリークリスマス be seen as politically incorrect? Recently spent my first Christmas in Japan and was curious about this too. Decided to just ask some natives what people say to each other during Chrismas, and they all came up with メリークリスマス. Totally safe (especially if you consider Chocolate's comment). |
|
Dec 12 |
comment |
イケメン translation to English Took a bit longer than expected, but nonetheless: I miscopied the sentence indeed, originally it had no particle. Adjusted the post. |
|
Dec 10 |
comment |
Why are movies/video-clips counted with 本? I always figured the usage came from the linearity of the medium in time. A film starts at a certain point, then follows along a line in time and stops at the end, just like most words counted with 本. This is just how my mind linked these two things up together though, this has no valid source whatsoever. |
|
Dec 4 |
comment |
Before enlightenment, chop wood carry water. After enlightenment, chop wood carry water Clear enough for me. Seems to be a case of 'when we say it originates from traditional Zen, people will believe it is.' That's not to say that the saying couldn't be of worth, though. |
|
Dec 4 |
comment |
How to write “Aikido Wa Ichiban Budo Desu” Just went with 一番武道 because of the phonetic transcription. Didn't know that was valid...copy writingy Japanese. Thanks for the info :) |
|
Dec 4 |
comment |
How to write “Aikido Wa Ichiban Budo Desu” @p.marino: Ichiban is a very loosely translated word and can mean a lot of things. Literally it means 'number one' (like niban is 'number two', etc.), but that could be the number one of anything (your favorite, the slowest, the ugliest, etc.) 'First and foremost' could be translated something like 何よりも, but your transcription doesn't say that. Where did you get it from, if you don't mind me asking? |
|
Dec 3 |
comment |
イケメン translation to English I'll go to the library this week and check that book again. If it turns out I copied the sentence wrongly, I'll put up a question :) |
|
Dec 2 |
comment |
イケメン translation to English I got this sentence from a native Japanese book (from a library, don't have the exact title here), which would make it a bit unlikely that it's incorrect. Though, don't get me wrong, I'm not fluent in Japanese by all means, (or perhaps I made a mistake in copying). The original sentence (stripped it down for the example): 僕はこのプロットを結構イケてると思うんです。 だ seems unnecessary, イケてる can function as a verb (jisho.org), the use of the を particle seems slightly off to me too. If any more advanced users would like to comment on this, I'd be glad to edit :) |