| bio | website | kanjibox.net |
|---|---|---|
| location | Kyoto | |
| age | 92 | |
| visits | member for | 2 years |
| seen | 14 hours ago | |
| stats | profile views | 933 |
Many years of living in Japan, none with formal Japanese-language classroom studying, mean I have:
- horrible grammar
- decent conversational level
- pretty good Sprachgefühl...
Gauge my contributions accordingly.
|
Nov 14 |
comment |
What is the longest word in Japanese? Define "word" in Japanese. (good luck) Also: if katakana is allowed, I can generate "words" of pretty much any length you want. Take any technical English phrase (or even chemical compound name) with a use in Japanese, transliterate it and there you go. |
|
Oct 26 |
comment |
What are some words with kanji/readings/meanings that don't match? Although not a complete answer, this entry seems quite related to what you are looking for (along with some explanation of why such words exist): japanese.stackexchange.com/questions/6581/… |
|
Oct 26 |
comment |
Does Japanese have morphemes that span two kanji? To add to Ignacio's clear and concise answer: gikun are cases where the reading does not match particular kanji in the compound... and sometimes has more kanji than morphemes, implying that at least one morpheme would cover two kanji (although the common view is that there is simply no kanji<->morpheme connection for such compounds). I am less sold on 'reformed' words: even the example above doesn't really show two kanji for one morpheme (merely a blurry frontier). |
|
Oct 18 |
accepted | Expressing: “Send them over/up, please” |
|
Oct 17 |
comment |
Japanese small-talk Sorry, but this question is way too open-ended as it is for JLU. I would suggest following the comment suggestions above and joining the Chat to practice your conversational skills. |
|
Oct 17 |
revised |
Translating: “一人でも多くの方にコメントしていただけたら嬉しいので ” edited title |
|
Oct 17 |
asked | Expressing: “Send them over/up, please” |
|
Oct 16 |
comment |
Does “おつまみ” (otsumami) mean “snack” or “rice crackers” or “crunchy snack” like chips and peanuts, or something else entirely? English has exactly the same word (with pretty much the same meaning): "finger food" |
|
Oct 3 |
awarded | Nice Question |
|
Sep 21 |
awarded | Custodian |
|
Sep 8 |
comment |
おっす! An abbreviation for … what exactly? @user1205935 Thought I remembered something (might have been an oblique comment on another question). Best is to simply ask it officially if you want more details. The short of it is that there are a whole bunch of cases where おはよう[ございます] is used as a standard greeting, regardless of time of day. |
|
Sep 8 |
revised |
Appropriate ただいま-like greeting for a neighbor? deleted 1 characters in body |
|
Sep 8 |
comment |
おっす! An abbreviation for … what exactly? @user1205935 I'd say it means exclusively おはようございます and could be used in same situations (albeit with different relationship/age implications). Keeping in mind that there are many cases where おはよう[ございます] can be used other than in the morning (I think there might even be a question about that somewhere). |
|
Sep 8 |
comment |
おっす! An abbreviation for … what exactly? おっす is between (mostly) young men and pretty much anywhere. I've heard and used it when getting to uni in the morning (including sometimes from females). It's basically a casual greeting and would sound appropriate for the situation described above. |
|
Aug 31 |
comment |
“Sunday this week” or “Sunday next week” Interesting information, but without context, it will be impossible to really make anything of it (especially in a couple months when people cannot easily figure on what day this question was asked). |
|
Aug 24 |
comment |
Kanji for native Japanese concepts: Kun'yomi spanning multiple morphemes Seems close enough to something that can be made as a community Wiki. I converted it: feel free to improve question and answer formatting. |
|
Aug 24 |
comment |
What does「新聞っぽい曜日」mean? Newspaperish? Commonplace? Routine? Isn't the answer simply in the context of that question?? The exercise wants you to identify which days come up more often in newspapers (hence "newspaperish"/"newspaper-like", whether that's a word or not) and which come up more often in romance novels. The 'っぽい' here seems to be a short way of saying "that are associated to the lexical field of"... |
|
Aug 24 |
comment |
Use of unit abbreviations in Japanese Since we are on the topic of spoken abbreviations (which is off-topic to the question, I think), it is worth pointing out that パーセント is often shortened to パー (when the meaning is obvious enough). |
|
Aug 17 |
revised |
must/need [必要]{ひつよう}がある vs. なくてはいけない and [必要]{ひつよう}だ vs. [要]{い}る edited body |
|
Aug 9 |
reviewed | Approve suggested edit on what does どことなくつかみどころがなくmean? |