486 reputation
211
bio website abweb.us
location Boise, ID
age
visits member for 3 years, 1 month
seen Jul 6 at 20:12

A globetrotting PHP/Drupal web developer with iOS/Objective-C and other interests.


Jul
2
awarded  Curious
Mar
18
comment What does さあ (saa) mean?
It's my impression that it is also used as a negative response when someone doesn't want to explicitly state one, but wants to sort of brush you off anyway. For example, asking for something from a counter worker at city hall that they can't provide (or for which it would be bothersome for them to provide). "Would it be possible to mail me another copy of this record?" "さあ。。。"
Oct
24
accepted What do the question marks on these gas station signs mean?
Oct
24
comment What do the question marks on these gas station signs mean?
Yeah, that's where I took the picture in the OP. But I could have told you that. :P How did you "trace" it? At any rate, thanks - I didn't think to try searching their web site for an explanation.
Oct
14
awarded  Nice Question
Jun
8
awarded  Yearling
Jun
17
accepted Saying “to miss” (“I missed you over the weekend”)
Jun
13
awarded  Nice Question
Jun
10
comment What's the difference between 話せる and 話す?
Fair enough. I have no idea what the "traditional" way to explain things like this is. "え form" or "え row" (if you visualize a kana chart with あいうえお rows and あ、か、さ。。。 columns) is basically what I learned.
Jun
9
comment What's the difference between 話せる and 話す?
What do you mean by "halfway (inaccurately) tied to the traditional terminology?"
Jun
9
revised What's the difference between 話せる and 話す?
Correct example sentence.
Jun
9
answered What's the difference between 話せる and 話す?
Jun
9
asked Saying “to miss” (“I missed you over the weekend”)
Jun
9
revised What exactly is 我, and how is it used?
Add furigana for 我輩
Jun
9
suggested suggested edit on What exactly is 我, and how is it used?
Jun
8
awarded  Yearling
May
20
comment Translation - Long sentence, uncertain of the nuance
Since I really have no clue what is most correct, I was planning to just accept the answer which got a clear majority of upvotes from others, but since nobody has upvoted anyone else's answer yet, I'm at a loss as to which to accept… Thanks to all for your answers at any rate.
May
16
comment Translation - Long sentence, uncertain of the nuance
dainichi: The context is an essay about the suffix ~[道]{どう} as in [華道]{かどう} (flower arranging) and [剣道]{けんどう} (fencing) and how it is sometimes used ironically to imply a non-traditional skill, like パチンコ道 (implying a skill in the traditional art of pachinko). At least, I think what that's about. To tell the truth, the textbook it's from, [中級]{ちゅうきゅう}から[学]{まな}ぶ日本語 (第6課), and the class I'm taking that's using it are pretty much kicking my ass.
May
15
asked Translation - Long sentence, uncertain of the nuance
Apr
9
awarded  Nice Question