| bio | website | apokalypsesoftware.com |
|---|---|---|
| location | Crawfordville, FL | |
| age | 49 | |
| visits | member for | 1 year, 11 months |
| seen | Jun 25 '11 at 12:32 | |
| stats | profile views | 7 |
Seer. Founder/Pres, Apokalypse Software Corp., Publisher of Productivity Software.
|
Jun 23 |
comment |
Does the (USA) English metaphor “Unable to see the forest for the trees” keep its meaning if translated verbatim into Japanese? @Tsuyoshi, I realized your point and I don't disagree with your premise. However, if those who wish to be considered experts in this subject edit ? s, they need to edit so as to increase relevancy to the site. Whether usage of an English expression has become a cliché is irrelevant to its meaning in Japanese, which is the point of my ? and all I was looking for. |
|
Jun 23 |
awarded | Scholar |
|
Jun 23 |
accepted | Does the (USA) English metaphor “Unable to see the forest for the trees” keep its meaning if translated verbatim into Japanese? |
|
Jun 23 |
awarded | Cleanup |
|
Jun 23 |
revised |
Does the (USA) English metaphor “Unable to see the forest for the trees” keep its meaning if translated verbatim into Japanese? rolled back to a previous revision |
|
Jun 23 |
comment |
Does the (USA) English metaphor “Unable to see the forest for the trees” keep its meaning if translated verbatim into Japanese? @Tsuyoshi, I used the word cliché because its use in the US is clichéd. Moreover, the issue of whether cliché was the correct word to use in my question bears no relevance to the answers given. The word which most caused debate that affected the answers is verbatim. So there was no valid reason to strike cliché from my question. |
|
Jun 9 |
comment |
Does the (USA) English metaphor “Unable to see the forest for the trees” keep its meaning if translated verbatim into Japanese? No, cliché works well; metaphor would be more appropriate than idiom; and english.se would be a more appropriate site to quibble over the correct English word to use. |
|
Jun 9 |
comment |
Does the (USA) English metaphor “Unable to see the forest for the trees” keep its meaning if translated verbatim into Japanese? @Ignacio, I'm going to roll it back because I'm not convinced it isn't a cliché. |
|
Jun 9 |
comment |
Does the (USA) English metaphor “Unable to see the forest for the trees” keep its meaning if translated verbatim into Japanese? @Kdansky, isn't it overused? Please suggest other phrases in English that convey the same meaning that are more frequently used. |
|
Jun 8 |
awarded | Supporter |
|
Jun 8 |
asked | Does the (USA) English metaphor “Unable to see the forest for the trees” keep its meaning if translated verbatim into Japanese? |
|
Jun 8 |
comment |
森 vs 林 for forest @Kef, indeed. Especially if the trees aren't periodically cut and since this isn't the English Language and Usage Q&A site. |
|
Jun 8 |
comment |
森 vs 林 for forest Thank you. It sounds like I might need to write a follow-up question. |
|
Jun 8 |
awarded | Editor |
|
Jun 8 |
awarded | Student |
|
Jun 8 |
revised |
森 vs 林 for forest Gave more context and explained the purpose, and commercial nature, of the question |
|
Jun 8 |
comment |
森 vs 林 for forest Do you mean "corpse"? |
|
Jun 8 |
asked | 森 vs 林 for forest |
|
Jun 8 |
awarded | Autobiographer |