5,036 reputation
1424
bio website github.com/nickhall
location Yatsushiro-shi, Japan
age 23
visits member for 7 months
seen 1 min ago
stats profile views 73

日本語でどうぞ。


Apr
2
comment Sorry, I wasn't listening
ぼーっとした might be ok
Apr
2
comment Why is topology called 位相幾何学?
But where does the term 位相 come from?
Apr
1
comment How to say: (one) month through (another) month
I'd say ~ヶ月の間 encompasses that sort of feeling more, but my intention in this answer wasn't to use the most precise language possible since the guy seems to be at a pretty low level. Technically the phrase refers to the span of time, yes, but I'm not sure I think it's incorrect to say that it's a phrase that expresses start and ending. Either way I'll edit it a little.
Apr
1
comment How to say: (one) month through (another) month
Sorry, not sure why I was thinking it was more.
Mar
27
comment Meaning and translation お納めになられる
@Chocolate and sorry for always forgetting @ marks! すいませ~ん
Mar
27
comment Meaning and translation お納めになられる
Yes yes 二重敬語 is a new word for me. I knew it looked wrong but I couldn't say what it was. The conclusion I arrived at in my deleted answer was that it should be お納めになる but I missed that second definition.
Mar
27
comment Meaning and translation お納めになられる
If that's the case then my answer is wrong after all.. but is it ok to use なられる like that? Why isn't it お納めになるように if they are telling him to accept the money?
Mar
27
comment Meaning and translation お納めになられる
Ok the more I go over this the more I'm convinced that there's just something wrong with it. Either it's a mistake or we're missing context or I'm making a mistake somewhere.
Mar
27
comment Meaning and translation お納めになられる
I'm not really sure since it ends with that ようにと... like technically she's saying that the landlord should pay the rent, I guess? @DarkAkira does the landlord paying the rent make sense in the context of this story? If that's the case then the なられる is honorific.
Mar
27
comment Meaning and translation お納めになられる
I might be misreading this but I don't see it as honorific. Looks like she's telling お兄さん to tell the landlord/manager/whatever that the rent will be paid
Mar
27
comment Translating volitive expressions in ads into English
I have to agree that "feel wood" doesn't seem to be an attempt at a literal translation.. it's a little too far from the original meaning
Mar
27
comment Translating volitive expressions in ads into English
If it's not clear from my answer I basically (tried to) say the same thing as Chocolate.
Mar
27
comment What does 外国人のように imply in this sentence?
Yes I read it. Anyway, looking at Chocolate's comment above I'd be inclined to agree more toward this gesture as a shrugging type thing. I guess I just don't associate shrugging with raising of the hands as much as I do with shoulders.
Mar
26
comment increasing vocabulary
I'm going to have to refer you to the faq on this one. This is a question that has no definitive answer and thus isn't a good fit for this site. For my two cents, the best way to increase your vocabulary is to expose yourself to new words as much as possible and review them so you don't forget! There are also many resources for learning on the meta page.
Mar
24
comment Why is 楽しみに!wrong?
@dimadesu It's just a full sentence that removes ambiguity. お楽しみに is a way of saying 楽しみにしてください, so if you say just that then it will be interpreted that way and thus seem odd.
Mar
23
comment Interpretation of a sentence by Mishima
Probably completely unrelated but it to me it sounds a lot like Socrates' famous quote, "The unexamined life is not worth living."
Mar
20
comment Why do days of the week use on-yomi kanji readings?
The first link addresses this to some extent. If it's to be trusted then it all originated in ancient mesopotamia and made its way to China and Japan through India.
Mar
20
comment What is an appropriate translation of 親和感?
I made a comment about this a moment ago but I might have misunderstood. Are you looking for the meaning of 親和感 as opposite to 違和感?
Mar
18
comment Why is stroke order important?
Or anything with handwriting recognition (dictionaries, etc)
Mar
17
comment Using と to mark a question
I guess what I mean to ask is if there's anything specific about this that makes it Hakata-ben rather than an ambiguous Kyushu dialect