300 reputation
1212
bio website plus.google.com/u/0/…
location Salt Lake City, UT
age 37
visits member for 2 years, 3 months
seen Dec 23 '14 at 19:47

Latest status: Nothing new.

  • Watching a lot of Japanese TV, gradually absorbing the language. Vocabulary study with Anki most every day. Working on learning to recognize and read more kanji. (I'm somewhere in the JLPT4 range.) Picked up "Japanese Core Words and Phrases" and "A Dictionary of Japanese Particles" for reference, recently.
  • Still a math undergrad, about six electives away from graduating. Interested in doing mathematical physics in grad school, though I don't have much more clarity on the matter just yet. Lately I'm most curious about manifolds and things having to do with quantum information.
  • Latest programming language to dabble in: python. It probably won't draw me away from perl, but that's mostly just because perl is what I've been using for the past few years.
  • Still practicing the piano regularly. Currently in a state of polishing Ravel's Sonatine and learning Rachmaninoff's Etude Op. 39 No. 4.
  • Still playing Skyrim, and feeling buyer's remorse over most every other video game purchase I make lately. I still enjoy a good picross puzzle (on the 3DS), though.

Jul
23
comment Difference between 見る and 観る?
Downvoted for a mix of two reasons; one is that I didn't feel the examples made it clearer about how to make future judgments about which kanji I might use in new circumstances (as the other answer did); the other reason is that prefacing an answer with "this is very simple" comes off as patronizing to me, and I don't care for patronizing tones at all, especially when they preface mediocre pedagogy.
Jul
23
comment What is the meaning of masu-stem + proposition
At the risk of (inadvertently) answering the question in a comment...if you mean "従い," I just moused over it with Rikaikun and it gave the definition as an expression meaning "in accordance with; subordinate to."
Feb
22
comment Can I use ほど in a comparative context, similarly to how I'd use the English word 'like?' (And if not…what can I use?)
Hm yeah, みたいに sounds like something I've heard before. Appreciate the answer!
Feb
21
comment Can I use ほど in a comparative context, similarly to how I'd use the English word 'like?' (And if not…what can I use?)
Aha, yeah, と同じように does seem to really closely fit what I was going for.
Jan
5
comment Why is ローマ字 spelt without an ン?
I think there's more merit to this question than you give him credit for. For one, it's not uncommon to hear English-speakers refer to ローマ字 as "romanji," although it's generally just said among people that have never studied Japanese at all. And if we start from the assumption that the root of the word is "Roman" (which, as snailplane points out in his answer, is incorrect), then it seems reasonable to wonder why the 'n' sound doesn't appear in ローマ字. Apologies for the 'unconstructive' flag, Ito-sensei, but I felt your comment was essentially just saying "I think your question is stupid." :(
Dec
3
comment -たい words and a student's confusion
snailplane, I think you're right...I had it in my head (while I was typing my question, at least...I think I should know better by now) that です just followed nouns. And when I looked up いきたい in jisho.org and it called it a noun, I really latched on to that.
Dec
3
comment -たい words and a student's confusion
Got it. Much appreciated!
Nov
15
comment Interpreting 開ける when talking about 暇なとき
I see, I see. Yeah, I was wondering how to take 開けよう by the definition of 'to open,' but if it refers to her DS, then that makes a lot more sense. When I looked up 暇なとき, the closest thing I saw was 暇な時 (where I guess the latter kana is read とき), so I latched on to its definition as 'leisure time.' I was guessing that 開けよう was a contraction of 開けましょう, but if I'd seen it before, I wasn't ready to recognize/remember it. ^-^ Glad to hear that I was on the right track, more so than not. Oh, and what you said about に as a point in time makes a lot more sense than what I was thinking. Thanks!
Oct
16
comment Translating: “一人でも多くの方にコメントしていただけたら嬉しいので ”
This gives me a lot to mull over. Thanks!
Oct
16
comment Translating: “一人でも多くの方にコメントしていただけたら嬉しいので ”
Appreciate your contribution!
Oct
16
comment Translating: “一人でも多くの方にコメントしていただけたら嬉しいので ”
Thanks for your insight, yadokari
Oct
16
comment Translating: “一人でも多くの方にコメントしていただけたら嬉しいので ”
Thanks for the explanation. It added greatly to the others answers!
Oct
16
comment Translating: “一人でも多くの方にコメントしていただけたら嬉しいので ”
I should say "one semester in college (a few years ago), several hours with rosetta stone (more recently) and a ~lot~ of anime-watching in the meantime." :D