195 reputation
1112
bio website plus.google.com/u/0/…
location Salt Lake City, UT
age 36
visits member for 1 year, 9 months
seen 14 hours ago

My current Japanese language study approach:

  • Lots of Japanese-language TV and written Japanese
  • Vocabulary study cards in Anki
  • Re-visiting grammar points in the Genki textbooks, as needed (which I need to be doing much more often, I think)
  • Keeping my handy conjugation chart (the one from wikipedia) nearby

I recently started some Anki decks for drilling verb and adjective conjugations, with the hope that, when I need a particular form of a particular word, I'll be able to rattle it off because I've said it several times before. I've been filling the deck (slowly) with words from the Anki Core 2k/6k deck, as that's the deck I've been using for vocabulary study.

I've been adding words from song lyrics into my vocabulary study deck, by the principal of "the words I hear more often are words I should be making a point to learn." I'm thinking about doing the same with transcripts of anime that I'm seen (and would watch again, in hopes of hearing lots of familiar words, in context).

Slowly but surely.


Jul
23
comment Difference between 見る and 観る?
Downvoted for a mix of two reasons; one is that I didn't feel the examples made it clearer about how to make future judgments about which kanji I might use in new circumstances (as the other answer did); the other reason is that prefacing an answer with "this is very simple" comes off as patronizing to me, and I don't care for patronizing tones at all, especially when they preface mediocre pedagogy.
Jul
23
comment What is the meaning of masu-stem + proposition
At the risk of (inadvertently) answering the question in a comment...if you mean "従い," I just moused over it with Rikaikun and it gave the definition as an expression meaning "in accordance with; subordinate to."
Feb
22
comment Can I use ほど in a comparative context, similarly to how I'd use the English word 'like?' (And if not…what can I use?)
Hm yeah, みたいに sounds like something I've heard before. Appreciate the answer!
Feb
21
comment Can I use ほど in a comparative context, similarly to how I'd use the English word 'like?' (And if not…what can I use?)
Aha, yeah, と同じように does seem to really closely fit what I was going for.
Jan
5
comment Why is ローマ字 spelt without an ン?
I think there's more merit to this question than you give him credit for. For one, it's not uncommon to hear English-speakers refer to ローマ字 as "romanji," although it's generally just said among people that have never studied Japanese at all. And if we start from the assumption that the root of the word is "Roman" (which, as snailplane points out in his answer, is incorrect), then it seems reasonable to wonder why the 'n' sound doesn't appear in ローマ字. Apologies for the 'unconstructive' flag, Ito-sensei, but I felt your comment was essentially just saying "I think your question is stupid." :(
Dec
3
comment -たい words and a student's confusion
snailplane, I think you're right...I had it in my head (while I was typing my question, at least...I think I should know better by now) that です just followed nouns. And when I looked up いきたい in jisho.org and it called it a noun, I really latched on to that.
Dec
3
comment -たい words and a student's confusion
Got it. Much appreciated!
Nov
15
comment Interpreting 開ける when talking about 暇なとき
I see, I see. Yeah, I was wondering how to take 開けよう by the definition of 'to open,' but if it refers to her DS, then that makes a lot more sense. When I looked up 暇なとき, the closest thing I saw was 暇な時 (where I guess the latter kana is read とき), so I latched on to its definition as 'leisure time.' I was guessing that 開けよう was a contraction of 開けましょう, but if I'd seen it before, I wasn't ready to recognize/remember it. ^-^ Glad to hear that I was on the right track, more so than not. Oh, and what you said about に as a point in time makes a lot more sense than what I was thinking. Thanks!
Oct
16
comment Translating: “一人でも多くの方にコメントしていただけたら嬉しいので ”
This gives me a lot to mull over. Thanks!
Oct
16
comment Translating: “一人でも多くの方にコメントしていただけたら嬉しいので ”
Appreciate your contribution!
Oct
16
comment Translating: “一人でも多くの方にコメントしていただけたら嬉しいので ”
Thanks for your insight, yadokari
Oct
16
comment Translating: “一人でも多くの方にコメントしていただけたら嬉しいので ”
Thanks for the explanation. It added greatly to the others answers!
Oct
16
comment Translating: “一人でも多くの方にコメントしていただけたら嬉しいので ”
I should say "one semester in college (a few years ago), several hours with rosetta stone (more recently) and a ~lot~ of anime-watching in the meantime." :D