160 reputation
1111
bio website plus.google.com/u/0/…
location Salt Lake City, UT
age 35
visits member for 7 months
seen Apr 28 at 0:10
stats profile views 6

Feel free to follow along with my studying at http://steves-study-journal.blogspot.com. I've been known to put together notes (in LaTeX) based on whatever I'm studying, and sometimes I work on Anki study card decks. (Sometimes I even finish them!) Right now I'm doing both for Tae Kim's Japanese study materials. I may also do the same (notes + Anki decks) for things like Rosetta Stone and my old Japanese textbook (the Nakama series), and possibly other stuff.

Btw... My dark secret is that I'm currently trying to immerse myself in the Japanese language....by watching AKB48/NMB48/SKE48/etc. posts on google+ and watching copious amounts of Japanese-language videos (also of the 48G girls) on youtube! (>_<`) Whatever keeps you motivated, I suppose. :D


Feb
22
comment Can I use ほど in a comparative context, similarly to how I'd use the English word 'like?' (And if not…what can I use?)
Hm yeah, みたいに sounds like something I've heard before. Appreciate the answer!
Feb
21
comment Can I use ほど in a comparative context, similarly to how I'd use the English word 'like?' (And if not…what can I use?)
Aha, yeah, と同じように does seem to really closely fit what I was going for.
Feb
13
comment Vocab vs. Kanji. Should I learn a lot of vocab first before moving to kanji?
@dimadesu Lately I've been taking basically the same approach to learning Kanji as the one you're describing, and it's working well for me. Kanji stick in my brain much better when I already know the words. And I take a gradual approach, where I learn to recognize and read the Kanji first, then I worry about how to translate it, then I occasionally try to study from the perspective of "what is this Kanji's various readings," but only when I feel so inclined. This answer suggests that such an approach is "not proper"...but I think this answer is just presenting opinions as if they were fact.
Jan
5
comment Why is ローマ字 spelt without an ン?
I think there's more merit to this question than you give him credit for. For one, it's not uncommon to hear English-speakers refer to ローマ字 as "romanji," although it's generally just said among people that have never studied Japanese at all. And if we start from the assumption that the root of the word is "Roman" (which, as snailplane points out in his answer, is incorrect), then it seems reasonable to wonder why the 'n' sound doesn't appear in ローマ字. Apologies for the 'unconstructive' flag, Ito-sensei, but I felt your comment was essentially just saying "I think your question is stupid." :(
Dec
3
comment -たい words and a student's confusion
snailplane, I think you're right...I had it in my head (while I was typing my question, at least...I think I should know better by now) that です just followed nouns. And when I looked up いきたい in jisho.org and it called it a noun, I really latched on to that.
Dec
3
comment -たい words and a student's confusion
Got it. Much appreciated!
Nov
15
comment Interpreting 開ける when talking about 暇なとき
I see, I see. Yeah, I was wondering how to take 開けよう by the definition of 'to open,' but if it refers to her DS, then that makes a lot more sense. When I looked up 暇なとき, the closest thing I saw was 暇な時 (where I guess the latter kana is read とき), so I latched on to its definition as 'leisure time.' I was guessing that 開けよう was a contraction of 開けましょう, but if I'd seen it before, I wasn't ready to recognize/remember it. ^-^ Glad to hear that I was on the right track, more so than not. Oh, and what you said about に as a point in time makes a lot more sense than what I was thinking. Thanks!
Oct
16
comment Translating: “一人でも多くの方にコメントしていただけたら嬉しいので ”
This gives me a lot to mull over. Thanks!
Oct
16
comment Translating: “一人でも多くの方にコメントしていただけたら嬉しいので ”
Appreciate your contribution!
Oct
16
comment Translating: “一人でも多くの方にコメントしていただけたら嬉しいので ”
Thanks for your insight, yadokari
Oct
16
comment Translating: “一人でも多くの方にコメントしていただけたら嬉しいので ”
Thanks for the explanation. It added greatly to the others answers!
Oct
16
comment Translating: “一人でも多くの方にコメントしていただけたら嬉しいので ”
I should say "one semester in college (a few years ago), several hours with rosetta stone (more recently) and a ~lot~ of anime-watching in the meantime." :D