305 reputation
1212
bio website plus.google.com/u/0/…
location Salt Lake City, UT
age 37
visits member for 2 years, 5 months
seen Dec 23 '14 at 19:47

Latest status: Nothing new.

  • Watching a lot of Japanese TV, gradually absorbing the language. Vocabulary study with Anki most every day. Working on learning to recognize and read more kanji. (I'm somewhere in the JLPT4 range.) Picked up "Japanese Core Words and Phrases" and "A Dictionary of Japanese Particles" for reference, recently.
  • Still a math undergrad, about six electives away from graduating. Interested in doing mathematical physics in grad school, though I don't have much more clarity on the matter just yet. Lately I'm most curious about manifolds and things having to do with quantum information.
  • Latest programming language to dabble in: python. It probably won't draw me away from perl, but that's mostly just because perl is what I've been using for the past few years.
  • Still practicing the piano regularly. Currently in a state of polishing Ravel's Sonatine and learning Rachmaninoff's Etude Op. 39 No. 4.
  • Still playing Skyrim, and feeling buyer's remorse over most every other video game purchase I make lately. I still enjoy a good picross puzzle (on the 3DS), though.

Dec
3
accepted -たい words and a student's confusion
Dec
3
comment -たい words and a student's confusion
Got it. Much appreciated!
Dec
2
asked -たい words and a student's confusion
Nov
15
accepted Interpreting 開ける when talking about 暇なとき
Nov
15
comment Interpreting 開ける when talking about 暇なとき
I see, I see. Yeah, I was wondering how to take 開けよう by the definition of 'to open,' but if it refers to her DS, then that makes a lot more sense. When I looked up 暇なとき, the closest thing I saw was 暇な時 (where I guess the latter kana is read とき), so I latched on to its definition as 'leisure time.' I was guessing that 開けよう was a contraction of 開けましょう, but if I'd seen it before, I wasn't ready to recognize/remember it. ^-^ Glad to hear that I was on the right track, more so than not. Oh, and what you said about に as a point in time makes a lot more sense than what I was thinking. Thanks!
Nov
14
asked Interpreting 開ける when talking about 暇なとき
Nov
12
awarded  Enthusiast
Nov
11
awarded  Autobiographer
Oct
26
awarded  Nice Question
Oct
23
awarded  Teacher
Oct
23
answered Is it true that the word “Omar” means “baby toilet” in Japanese?
Oct
16
comment Translating: “一人でも多くの方にコメントしていただけたら嬉しいので ”
This gives me a lot to mull over. Thanks!
Oct
16
awarded  Scholar
Oct
16
comment Translating: “一人でも多くの方にコメントしていただけたら嬉しいので ”
Appreciate your contribution!
Oct
16
comment Translating: “一人でも多くの方にコメントしていただけたら嬉しいので ”
Thanks for your insight, yadokari
Oct
16
comment Translating: “一人でも多くの方にコメントしていただけたら嬉しいので ”
Thanks for the explanation. It added greatly to the others answers!
Oct
16
accepted Translating: “一人でも多くの方にコメントしていただけたら嬉しいので ”
Oct
16
awarded  Supporter
Oct
16
comment Translating: “一人でも多くの方にコメントしていただけたら嬉しいので ”
I should say "one semester in college (a few years ago), several hours with rosetta stone (more recently) and a ~lot~ of anime-watching in the meantime." :D
Oct
16
awarded  Student