| bio | website | |
|---|---|---|
| location | Minnesota | |
| age | 22 | |
| visits | member for | 8 months |
| seen | Apr 14 at 20:22 | |
| stats | profile views | 1 |
American English speaker; also likes linguistics.se.
|
Sep 23 |
comment |
Why did the translator use ゴナラ here? Yeah, I like the 御 = o or go theory. That was my first thought when I read SomethingJapanese's answer - that おなら was reanalyzed as polite prefix o + nara for the sake of the joke. |
|
Sep 23 |
comment |
Why did the translator use ゴナラ here? He says "グリシアのニンゲンマメは脂っこすぎる", with furigana over both グリシア and 脂っこ saying "グリース". That quote also shows how the BFG calls people ニンゲンマメ, which took me a little while to get, until I realized it's 人間豆 = human beans! |
|
Sep 22 |
awarded | Scholar |
|
Sep 22 |
awarded | Supporter |
|
Sep 22 |
accepted | Why did the translator use ゴナラ here? |
|
Sep 22 |
comment |
Why did the translator use ゴナラ here? And THAT's what I was missing. Thank you :) |
|
Sep 22 |
awarded | Student |
|
Sep 22 |
asked | Why did the translator use ゴナラ here? |