Reputation
1,641
Top tag
Next privilege 2,000 Rep.
Access moderator tools
Badges
5 11
Newest
 Yearling
Impact
~15k people reached

Oct
6
comment 前 as a counter word?
Would you use 人前 for 米, i.e. uncooked rice? - why don't you search the web? It's very common in modern Japanese. Feel free to disagree. - I'm not sure why I have to be told to feel free or not in the first place. Sounds like I have to ask a permission to disagree if not being told so.
Oct
6
comment 前 as a counter word?
Your subtle use of cynicism does not change my mind - I'm not sure if I've ever used cynicism. I don't think my perception of it contradicts the definition given in 大辞泉 - Regardless of your implicit personal interpretation, you claim 「~人前」 does not mean quantity but 大辞泉 does. The definition in 大辞泉 says 分量, which I would claim refers (implicitly) to the quantity of prepared/servable food, - I've never heard of a dictionary implicitly defines words.
Oct
5
comment 前 as a counter word?
@user1205935 板前 and 男前. 江戸前 doesn't really refer to a person - I'm not sure if represent means to refer. They describe a person. 人分 refers to the quantity of food (e.g. ingredients), whereas 人前 refers to the number of servings (of prepared food). - So what you say seems to contradict 大辞泉's definition of which explicitly states 分量や部分などを表す. I won't stop you challenging 大辞泉 though. It's rather interesting to see how it turns out.
Oct
5
comment 前 as a counter word?
@yadokari I don't know. The ~前 suffix is sort of prevalent in words representing a person such as 板前, 男前, 江戸前, お前 etc. According to 語源由来辞典 (gogen-allguide.com/na/namae.html), "名前の「前」は、「名」に敬称として「前」が付けられたと考えられる。", which says 前 can be considered an honorific. If you go to a Japanese restaurant, you'll sometimes hear the server says something like "~名{めい}様{さま}ご案内{あんない}します". Here 様 is an honorific similar to 前. However, 前 in contemporary Japanese language is not considered an honorific.
Oct
4
comment Do we use odd day pronunciations outside of calendar ranges?
Oh I see. I wondered we do say ひゃくはつか for 120 then, it seems to be possible. dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/167770/m0u But I have to say it's really unfamiliar to me.
Oct
4
comment Do we use odd day pronunciations outside of calendar ranges?
I'll suggest you to ask the teacher whether to say さんびゃくろくじゅうむいか. I bet no. And after the answering the question, the teacher may change the opinion.
Oct
4
comment Why use 数年 in あれから10数年?
@JesseGood That's right, thanks.
Oct
3
comment Difference between だけで and でだけ?
They read このぬいぐるみを手に入{い}れます and このぬいぐるみは(~で)手に入{はい}ります
Oct
3
comment Do we use odd day pronunciations outside of calendar ranges?
I read よんじゅうよんにち. I understand the other way sounds natural but it should be due to the familiarity with counting days with the calender. I hardly imagine people actually using it and in fact I've never called days in such a way when they exceed 30.
Oct
3
comment Difference between だけで and でだけ?
We don't say このぬいぐるみを手に入ります。 it should be このぬいぐるみを手に入れます or このぬいぐるみは(~で)手に入ります and these have different meanings.
Oct
3
comment What does 血のしょんべん mean?
@phoenixheart6 Is しょんべん a variation of 小便? - Yes, it's called 転訛. dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/153104/m0u
Oct
3
comment Is there any difference between 大の好物 and 大好物?
Do you think it depends on which word/phrase is more common? -- Ah, it might be. Is 大の親友 used equally as much as 大親友? -- I would say 大の親友 is used more than 大親友 but this is my opinion so you should hear how others think.
Oct
3
comment Do we use odd day pronunciations outside of calendar ranges?
I posted my opinion. It's like 僕は姉がある. We don't say it. This is really funny.
Oct
3
comment Is there any difference between 大の好物 and 大好物?
I agree that 大の好物 sounds more emphasized than 大好物 but when I think of 大の親友 and 大親友, I feel that 大親友 has equal or more strong emphasis on the relationship compared to 大の親友. Interesting question.
Oct
2
comment Is being called an オタク derogatory?
@phoenixheart6 I think that オタク is still more broad than "nerd" -- It's covered in the answer starting with "It meant "nerd" except"
Oct
2
comment How to distinguish between the meanings of “quickly”, “soon” and “early” for 早く
If they don't have singificant differences, you may say 急いでいったほうがいいよ for - go quickly. For - go soon, すぐに行ったほうがいいよ would be used.
Oct
2
comment How to distinguish between the meanings of “quickly”, “soon” and “early” for 早く
I wonder if "it'd be better if you go quickly" has the same nuance to "it'd be better if you hurry" in English.
Oct
1
comment What's the difference between いつだって and いつでも?
You can say it. It may sound slightly awkward though depending on the situation. I would add at the end like 「いつだってうちに来てくださいね」 or 「いつだってうちに来てね」. Without , 「下さい」 is polite but feels a bit formal by itself. creates a friendly effect so it corresponds to だって.
Oct
1
comment Is being called an オタク derogatory?
According to thefreedictionary.com/nerd , the definition includes "a boring or unpopular person, esp one obsessed with something specified a computer nerd"
Oct
1
comment What's the difference between 平行 and 並行?
When we say 平行線, it's more common to write 平行線 than 並行線. But by definition of 大辞泉 and 大辞林, they seem to have the same meaning as you point out. They are not clearly distinguished even by most Japanese in everyday life and they would choose 平行 over 並行 for its familiarity. In the philosophical and psychological term 「並行論」 (parallelism), it seems 平行 is not used in 大辞泉 and 大辞林 ( dic.yahoo.co.jp/… ) So there could be some differences but when I search 平行論 in Google there are some hits on it.