| bio | website | |
|---|---|---|
| location | ||
| age | ||
| visits | member for | 8 months |
| seen | Oct 17 '12 at 8:27 | |
| stats | profile views | 341 |
My account seems to be hacked by some of the moderators. This profile also got changed by somebody a few times. I migrated to Quora, an awesome Q & A web site. I feel very comfortable there.
|
Oct 6 |
comment |
前 as a counter word?Would you use 人前 for 米, i.e. uncooked rice? - why don't you search the web? It's very common in modern Japanese.
Feel free to disagree. - I'm not sure why I have to be told to feel free or not in the first place. Sounds like I have to ask a permission to disagree if not being told so. |
|
Oct 6 |
comment |
前 as a counter word?Your subtle use of cynicism does not change my mind - I'm not sure if I've ever used cynicism. I don't think my perception of it contradicts the definition given in 大辞泉 - Regardless of your implicit personal interpretation, you claim 「~人前」 does not mean quantity but 大辞泉 does. The definition in 大辞泉 says 分量, which I would claim refers (implicitly) to the quantity of prepared/servable food, - I've never heard of a dictionary implicitly defines words. |
|
Oct 5 |
comment |
前 as a counter word? @user1205935 板前 and 男前. 江戸前 doesn't really refer to a person - I'm not sure if represent means to refer. They describe a person.
人分 refers to the quantity of food (e.g. ingredients), whereas 人前 refers to the number of servings (of prepared food). - So what you say seems to contradict 大辞泉's definition of 前 which explicitly states 分量や部分などを表す. I won't stop you challenging 大辞泉 though. It's rather interesting to see how it turns out. |
|
Oct 5 |
comment |
前 as a counter word? @yadokari I don't know. The ~前 suffix is sort of prevalent in words representing a person such as 板前, 男前, 江戸前, お前 etc. According to 語源由来辞典 (gogen-allguide.com/na/namae.html), "名前の「前」は、「名」に敬称として「前」が付けられたと考えられる。", which says 前 can be considered an honorific. If you go to a Japanese restaurant, you'll sometimes hear the server says something like "~名{めい}様{さま}ご案内{あんない}します". Here 様 is an honorific similar to 前. However, 前 in contemporary Japanese language is not considered an honorific. |
|
Oct 4 |
comment |
Do we use odd day pronunciations outside of calendar ranges? Oh I see. I wondered we do say ひゃくはつか for 120 then, it seems to be possible. dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/167770/m0u But I have to say it's really unfamiliar to me. |
|
Oct 4 |
comment |
Do we use odd day pronunciations outside of calendar ranges? I'll suggest you to ask the teacher whether to say さんびゃくろくじゅうむいか. I bet no. And after the answering the question, the teacher may change the opinion. |
|
Oct 4 |
comment |
How do Japanese pronounce microseconds (μ秒)? @Chris Oh, that's an interesting discovery. I intended to refer to SI接頭辞 though. @istrasci Thanks, I wasn't sure about it actually since I've also read μ only in letter. |
|
Oct 4 |
comment |
Why use 数年 in あれから10数年? @JesseGood That's right, thanks. |
|
Oct 3 |
comment |
How do Japanese pronounce microseconds (μ秒)? μ秒 should be pronounced ma-i-ku-ro-byo-u. So 100μ秒 is pronounced hya-ku-ma-i-ku-ro-byo-u. For other units: ja.wikipedia.org/wiki/… |
|
Oct 3 |
comment |
Difference between だけで and でだけ? They read このぬいぐるみを手に入{い}れます and このぬいぐるみは(~で)手に入{はい}ります |
|
Oct 3 |
comment |
Do we use odd day pronunciations outside of calendar ranges? I read よんじゅうよんにち. I understand the other way sounds natural but it should be due to the familiarity with counting days with the calender. I hardly imagine people actually using it and in fact I've never called days in such a way when they exceed 30. |
|
Oct 3 |
comment |
Difference between だけで and でだけ? We don't say このぬいぐるみを手に入ります。 it should be このぬいぐるみを手に入れます or このぬいぐるみは(~で)手に入ります and these have different meanings. |
|
Oct 3 |
comment |
What does 血のしょんべん mean? @phoenixheart6 Is しょんべん a variation of 小便? - Yes, it's called 転訛. dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/153104/m0u |
|
Oct 3 |
comment |
Is there any difference between 大の好物 and 大好物?Do you think it depends on which word/phrase is more common? -- Ah, it might be. Is 大の親友 used equally as much as 大親友? -- I would say 大の親友 is used more than 大親友 but this is my opinion so you should hear how others think. |
|
Oct 3 |
comment |
Do we use odd day pronunciations outside of calendar ranges? I posted my opinion. It's like 僕は姉がある. We don't say it. This is really funny. |
|
Oct 3 |
comment |
Is there any difference between 大の好物 and 大好物? I agree that 大の好物 sounds more emphasized than 大好物 but when I think of 大の親友 and 大親友, I feel that 大親友 has equal or more strong emphasis on the relationship compared to 大の親友. Interesting question. |
|
Oct 2 |
comment |
Is being called an オタク derogatory? @phoenixheart6 I think that オタク is still more broad than "nerd" -- It's covered in the answer starting with "It meant "nerd" except" |
|
Oct 2 |
comment |
How to distinguish between the meanings of “quickly”, “soon” and “early” for 早く If they don't have singificant differences, you may say 急いでいったほうがいいよ for - go quickly. For - go soon, すぐに行ったほうがいいよ would be used. |
|
Oct 2 |
comment |
How to distinguish between the meanings of “quickly”, “soon” and “early” for 早く I wonder if "it'd be better if you go quickly" has the same nuance to "it'd be better if you hurry" in English. |
|
Oct 1 |
comment |
What's the difference between いつだって and いつでも? You can say it. It may sound slightly awkward though depending on the situation. I would add ね at the end like 「いつだってうちに来てくださいね」 or 「いつだってうちに来てね」. Without ね, 「下さい」 is polite but feels a bit formal by itself. ね creates a friendly effect so it corresponds to だって. |