808 reputation
29
bio website
location
age
visits member for 2 years, 2 months
seen Sep 28 at 23:08

Nov
27
comment i-adjectives used as na-adjectives: is there a difference? (e.g. 大きい versus 大きな)
I suspect your question 2 can't be answered, and this is just a small list of exceptions (unless you want a historical reason why they accidentally arose as exceptions). As for the difference in use: it seems to me that 大きい is the declarative adjective (e.g. その建物は大きい(です)ね!, but not * その建物は大きだ(/です)ね!), and 大きな is preferred as an attributive adjective (e.g. それは大きな建物ですね is preferred over それは大きい建物ですね).
Nov
24
comment Is しまった an appropriate translation for “Oops”?
@silvermaple: Sure, that kind of thing. Doesn't really feel appropriate for "oops!" here. :)
Nov
23
comment Is しまった an appropriate translation for “Oops”?
I always understood しまった as meaning something more like "damn!", but milder. How about おっと?
Nov
21
comment Which forms of a verb do I need to memorize to distinguish ichidan from godan?
@cypher: 要る・入る, but 居る, is another common one. (To be precise - because it's obvious to me what you mean, but not necessarily to others: whether it's an ichidan or a godan verb doesn't "depend on the kanji" as such. Rather, whether it's an ichidan or a godan verb depends on the meaning of the verb, and the kanji used depends on the meaning of the verb. So of course you can work out whether it's ichidan or godan depending on the kanji, but there's no direct relation between how you write a given word and how you conjugate it. They both come from another source.)
Nov
21
comment Typo or am I missing something? 「ドイツ語も勉強しないとですね。」
@Maccath: In particular, while と can sometimes mean 'if', it's the wrong kind of 'if' to make sense here. と is never used in this sense. My intuition on this is fairly weak, but I think "if you're not learning German" would be something like 「ドイツ語を勉強しない のなら 」. Similar sorts of things are expressed by しなかったら and しなければ, but they sound a little odd to me here.
Nov
21
comment Insertion of “y” sound between vowels
@alexandrec: To be honest, I find your answer harder to understand - not least because I wouldn't expect to find a glottal stop before words starting with e and o in English. I'm not sure I know of a dialect that reliably does that, and it mostly comes down to how careful the speaker is.
Nov
17
comment a natural and short way to say I'm currently learning Japanese, and it isn't very good?
I'd definitely recommend polite form and no slang, as in istrasci's post. Plain form and slang come across as rather blunt (rather than e.g. friendly, which you might have been intending). You'll find some Japanese people using plain forms and slang, but not all, and you should assume that they know better - polite form, even online, especially amongst people you don't know, is always safe, whereas plain form is a bit more subtle.
Nov
15
comment Etymology of それはそうと
@istrasci: But と is never used to mean that sort of (conjunctive) 'and'.
Oct
30
comment Is 感じる {かんじる} transitive or intransitive? Which particle to use?
My intuition aligns with istrasci's. If you feel a certain way, you should use an adverb (i.e. い-adjective modified to end in ~く, or な-adjective with に plonked on the end). An example of this: 「体がすごく重く感じるよ!」 (stolen from alc). If you feel (aka sense) an object, then you should use a noun with を.
Oct
30
comment Do people use the ending ~まい?
@TsuyoshiIto Your translation sounds the same as ssb's translation to me (though ssb's is a little more colloquial). (The "like" in ssb's sentence and the "as if" in yours don't have the same meaning, if that's the source of your confusion?)
Oct
30
comment Addressing children in Japanese
Current answer seems to be attracting about as many upvotes as downvotes, so I'm reluctant to accept it - can anyone else clarify, please?
Oct
23
comment Is there a reliable translation of the kangxi radicals?
"translations of the radicals" This is because radicals do not always have consistent inherent meaning. They don't have translations - at best they have vague historical (maybe now extinct) connotations. Something that might be potentially interesting and useful is this kanji etymology dictionary: kanjinetworks.com/eng/kanji-dictionary/… . Try entering both 癶 and istrasci's example 発, and you'll see that modern meanings of kanji and original meanings of radicals are only very tenuously and vaguely related.
Oct
23
comment “Would ____?” -のだろう or -おう/-こう/etc
But requests and suggestions are different things, even in English! You're going to have to give us some full example sentences. But in addition to dainichi's suggestions, here are a couple more. For requests, you might want to consider 「(食べて)くださいませんか?」 (a polite "would you mind (=do me the favour of) eating?"). For suggestions, "let's eat!" is 「食べましょう!」. You can soften this by adding a ね onto the end, or turning it into a question ("shall we eat?" 「食べましょうか?」). You can make all of these more informal by replacing the polite-form 食べましょう with the plain-form 食べよう.
Oct
22
comment “Would ____?” -のだろう or -おう/-こう/etc
What do you mean by "would you...?" or "why don't you...?"? These feel like two different things to me. Can you give a couple of example sentences? To me, 「食べようか?」 sounds like "shall we eat(, then)?", and 「食べるのだろうか?」 sounds like "(I wonder whether) he (or whoever) eats?".
Oct
22
comment Addressing children in Japanese
Thanks for the answer! But my curiosity compels me: what do you mean by "the children know it and they won't forgive you"?!
Oct
1
comment Sentence-final 「ど~」?
Thank you, Jesse!
Oct
1
comment Sentence-final 「ど~」?
Thank you, Teno!
Sep
30
comment Is ruby text essential?
@phoenixheart6 Yes. (Well, in the context of Japanese. More generally it just means pronunciation help next to a Chinese character. There are furigana-like systems in place in Chinese too, e.g. Pinyin and Zhuyin, which sometimes occur as ruby text. And in older Korean texts, you get hangul occurring as ruby text on hanja.)
Sep
29
comment It's time to [verb]
@Teno: read literally, both of yadokari's sentences mean the same thing. The difference is simply that the one with "should" is very uncommon, because the "should" is always implied. This has the effect of emphasising "should" more than you might expect: "he has a lot of work, and he really should do it". Yadokari is (correctly) interpreting this heavy emphasis as an implication of "I don't think he will" or "he never does his work" by the speaker. Perhaps this is an answer to yadokari too: you're being confused by a peculiarity of English that doesn't carry across to Japanese. :)
Sep
29
comment Is ruby text essential?
The ruby text adds nothing to that sentence for me. I don't know whether there are examples of sentences where the ruby text is important, but I sort of can't imagine so. Still, I'm not an expert on anything here, so I'll just leave this as a comment.