| bio | website | |
|---|---|---|
| location | ||
| age | ||
| visits | member for | 8 months |
| seen | May 15 at 10:20 | |
| stats | profile views | 24 |
|
Sep 12 |
comment |
Why is it なさそう and not なそう Well, regardless of whether that was historically the case, Japanese people now say なさそう rather than なそう because the former is correct and the latter isn't. Historically there's probably a good reason (maybe along the lines of: "な" and "よ" are unstressed and short so will get lost?), but you quoted a grammatical rule of current modern Japanese, so I was confused as to what your question is. In modern Japanese, that is just the way it is. |
|
Sep 12 |
awarded | Supporter |
|
Sep 12 |
comment |
Why is it なさそう and not なそう Likewise よい -> よさそう. What do you mean by "how come"? That's just the way it is. |
|
Sep 11 |
comment |
where can i translate romanji? In general, Japanese is far harder to read in romaji, and there's more than one way of romanising a Japanese text. It's unlikely that translators of this sort exist. The only sensible thing to do is try to find the lyrics in their native script. By the way, the word I see most often used for lyrics is 歌詞 - in case that helps you with a google search. |
|
Sep 10 |
comment |
use of word suffixes with 事 Aha, yes, it didn't sound like an idiom I'd ever heard before. No problem. |
|
Sep 10 |
answered | use of word suffixes with 事 |
|
Sep 10 |
awarded | Teacher |
|
Sep 10 |
answered | Counters In Japanese |