576 reputation
14
bio website okomestudio.net
location San Francisco, CA
age
visits member for 1 year, 10 months
seen Jul 2 at 17:27

I am a data scientist/engineer at Okome Studio. Sometimes I have a compulsive urge to write answers to questions about Japanese the language, but I'm just a native speaker and not an expert of the language.


Oct
21
answered 微温い versus 温い versus ぬくい versus ぬるい
Oct
21
awarded  Commentator
Oct
21
comment Polite form of ~っけ
I'm rediscovering Japanese these days so learn as much from responding to these questions. I struggled learning English, so I have a great respect for those who study a foreign language as deeply as you guys do here.
Oct
20
comment 生け花をします does it mean to practice flower arranging?
Oh you didn't have to add that to your response which was totally fine. 〜分 means a portion good enough for a certain duration, e.g., 一週間分の食料 means food enough to last for a week. So 今夜分の練習 kinda means nightly practice. But 今夜の練習 is perfectly fine and may sound even more natural since it's succinct.
Oct
20
comment 生け花をします does it mean to practice flower arranging?
I think I now see what the confusion in the original post, and both sound fine to me. You could potentially make things more explicit by saying 今夜分の生け花の練習 for example, but the gist of the original question was about the ambiguity of します.
Oct
20
comment 生け花をします does it mean to practice flower arranging?
I guess I'm failing to understand your point, but the conversation between X and Y appears fine to me. What is the confusion? Practicing 生け花 can mean both improving skills (i.e., 練習{れんしゅう}) and just the state of being familiar with it.
Oct
20
awarded  Editor
Oct
20
comment Polite form of ~っけ
@By137 It kinda got long so I also edited my response below. I'm in no way an expert of 敬語, but I hope I'm adding something useful.
Oct
20
revised Polite form of ~っけ
added 1834 characters in body
Oct
20
comment Polite form of ~っけ
@By137 Now that you've edited the question I'm not sure exactly what you are asking. Do you wish to know a politer expression for each of the above cases? Before the editing it sounded as if you wanted something generic enough but still polite to replace っけ. For the new examples you listed, the first four can be considered somewhat casual depending on the context and how you actually say it (does the sentence end with the intonation going up or down? That sort of thing).
Oct
20
answered Greeting a person over the internet
Oct
20
answered Polite form of ~っけ
Oct
19
comment Function of the first の in とかの他の
The reason is that の is very useful and there are a number of ways it can be used to connect things, making it very easy to overuse. I must admit I'm very guilty of constructing sentences with too many の myself, especially when I hastily write/say something just to make a point. And on the web, many people are just trying to communicate, not trying to write beautiful Japanese sentences. They do convey meaning perfectly; it just sound awkward in formal writings. The Japanese aren't good at saying (English) "No" explicitly in negotiations, but they do use の a lot in their language.
Oct
19
answered Function of the first の in とかの他の
Oct
19
answered Expressing ethnicity that is different from nationality
Oct
19
answered Is there any difference between 大の好物 and 大好物?
Oct
19
awarded  Supporter
Oct
19
comment Expressing ethnicity that is different from nationality
The word 在日 is used for people of either Korean or Chinese decent in Japan, especially the former. While the word itself just means "staying in Japan," so 在日アメリカ人 for Americans living in Japan should make sense, such usage is rare and even awkward (to my ears). The word 在日 is frequently used by the jingoistic Japanese to refer to the said groups of people in quite derogatory manner, so depending on the occasion you may need to be aware of the subtleties the word could bring to in your conversations. For the original question, イギリス系カナダ人 would be the most natural way; no need for の there.
Oct
4
comment How to use に with “masu-stem (連用形 stem) + に + Verb” structure
@Tim Yeah, I see what you mean. My thought was that 行き違い in my example was used like noun + "ni" where the noun describes the state of how the thing was done. I'm very sorry that the lack of formal linguistic background prevents me from articulating in terms of common terms (now I understand why native English speakers cannot explain English grammar to me, haha), but the last example could also be written like 行き違うように手紙を送った. Now, the native in me tells that this sentence is a bit awkward unless making the letter cross was intentionally done.
Sep
19
comment How to use に with “masu-stem (連用形 stem) + に + Verb” structure
An interesting point, but I don't feel anything wrong with how these sentences sound. (That of course doesn't exclude the possibility that I'm using incorrect grammar, but, hey, I grew up with it!) The reason why you feel uncomfortable with my examples is that you are interpreting "~ni" as a sort of adjectives to describe the nouns right after (in which case "~na" would be more natural sounding), whereas it is more appropriate here to interpret them as adverbs to describe the verbs which end these sentence. Maybe my quick English translations were too careless to illuminate the difference.