586 reputation
14
bio website okomestudio.net
location San Francisco, CA
age
visits member for 1 year, 11 months
seen Aug 5 at 0:38

I am a data scientist/engineer at Okome Studio. Sometimes I have a compulsive urge to write answers to questions about Japanese the language, but I'm just a native speaker and not an expert of the language.


Apr
29
comment は and が in this sentence
That would be true, but then the sentence structure as well as meaning is quite different from the original one. Also if you really get picky, don't you feel both 象は鼻は長い and 象が鼻が長い, even in the contexts given, sound a bit awkward due to the redundancy? They might be okay in spoken words (convey meanings just fine, even if a bit broken), but in writing I would actually look for expressions that flow better, like 象の足は短いが鼻は長い and このなかでは象の鼻が長い, for example.
Apr
28
answered は and が in this sentence
Sep
8
awarded  Yearling
Oct
25
comment Help with a usage of 自慢
@yadokari There are a whole bunch. I don't think 自慢 isn't that special in that regard. お気に入り, 誇り, 秘密, to name a few...
Oct
25
comment How do these 3 ways of saying “It can't be helped” differ?
I think they are the words with multiple meanings (though not wildly different), some overlapping. When used in the same context, they all mean the same thing.
Oct
24
comment Help with a usage of 自慢
But that structure I used in my previous comment is essentially what you came up in the 美人妻 example. So you had it right there.
Oct
24
comment Help with a usage of 自慢
@yadokari Oh, I see. I think I'm starting to see where your confusion really comes from. If I were to use の, then I would use 彼は私の自慢だ, in the same way that you might say キティーちゃんは、私のお気に入りだ. Does that make things clearer?
Oct
24
comment Help with a usage of 自慢
@yadokari No, I didn't mean that it's wrong or overly awkward. I guess I just tried to mention that 自慢 has a connotation that may be slightly different from "being proud of." I know that your first examples are quite often used, but I felt it can be confusing because of the way sentence is structured. For example 私は彼が自慢だ can be rephrased as 私の自慢は、彼だ and suddenly it is not so confusing (though I would argue the latter is structurally cleaner yet it doesn't sound so common).
Oct
24
answered Help with a usage of 自慢
Oct
23
comment How do I say “the reason why” or “the purpose of” in Japanese?
@Tim Yeah, 読むことが趣味だった? or 読むことが好きだった? would also work.
Oct
23
comment How do I say “the reason why” or “the purpose of” in Japanese?
Oh, I see. That may make more sense. The difference between as and for translates to 趣味として読書をする vs. 趣味のために読書をする.
Oct
22
answered How do I say “the reason why” or “the purpose of” in Japanese?
Oct
22
comment How do I say “the reason why” or “the purpose of” in Japanese?
@Tim I'll try giving my answer below. As you say, literal translation can simply use 〜のために but then it does sound like the sentence came out of a textbook.
Oct
22
comment How do I say “the reason why” or “the purpose of” in Japanese?
@Tim I didn't mean to say what you suggested was wrong. I was just referring to the specific example, and just telling how I just feel by reading that sentence. 本当にただ〜をしていただけなのに is a sort of idiomatic expression that can be used to convey the feeling that I described in my previous comment. I might try answering the OP's question in the answer section...
Oct
22
comment How do I say “before” or “used to” in Japanese?
The first example and explanation are fine and I agree, but I don't understand the last one. 好きじゃいバンド does not make sense at all. かつて or かつては could be used to mean in the past but I think the usage is more common in writing, not when speaking. And may sound a bit awkward to use it in the OP's context anyways.
Oct
22
answered Reading 捻る: when is it ねじる or ひねる?
Oct
22
comment How do I say “the reason why” or “the purpose of” in Japanese?
「本当にただ本を読んでいたのに、楽しかった。」sounds to me more like "I was just reading books, but it was fun" implying that it was rather unexpected that such a simple act as reading books could be fun. It also depends on the context, which is lacking here.
Oct
22
comment 微温い versus 温い versus ぬくい versus ぬるい
I cannot say with certainty if ぬくい is a dialect. However you cannot rule out the possibility that the word usage have slowly diffused into other parts of Japan. People are moving around these days. I am from Saitama, so I am most familiar with 標準語, and ぬくとい definitely sounds like it is a 方言.
Oct
22
comment 微温い versus 温い versus ぬくい versus ぬるい
You might be right, but isn't that what makes a dialect? The variation due to geographic separation?
Oct
21
revised 微温い versus 温い versus ぬくい versus ぬるい
grammar