Next privilege 3,500 Rep.
Next badge 0/1
~64k people reached
- 1 post edited
- 0 helpful flags
- 151 votes cast
What's the difference between “マグロ” (maguro), “ツナ” (tsuna), and “シーチキン” (shiichikin)?
Chicken of the Sea from America was copied (licensed?) into Japanese as Sea Chicken (シーチキン). What a gem!
Differences among -たら、なら、-んだったら、-えば, etc
Japanese Kokugo textbooks generally group ~ば、~たら、~と、~なら together as they have many similar uses and numerous exceptions. A few of the examples in the OP's post duplicate each other (ie. んだったら、のなら)