15,687 reputation
12059
bio website
location
age
visits member for 1 year, 8 months
seen 11 hours ago

The Portuguese Language proposal on Area 51 could use your support. Anyone interested in the Portuguese language can follow the proposal here.


Mar
26
comment ー vs small kana vs long kana for writing long vowels
You just type them character by character. su = す, ge = げ, gge = っげ, - (hyphen) = ー, xe or le = ぇ, e = え.
Mar
25
comment Struggling to translate parts of this particular sentence.
But でも "but, even if" can also be understood as で + も...
Mar
25
comment は and が in this sentence
象がいます is better.
Mar
24
comment Why does Japanese TV News and magazine programs have “mandatory” subtitles/legend?
I always thought it was partly to support literacy as well. I guess there's no single reason (although there might be a single official reason).
Mar
24
comment How should one respond to “お大事に”?
@WenzelJakob Make that ありがとうござい*ます*.
Mar
23
comment Difference between 研究所 and 研究室
@snailboat I see. We should bring back the deleted answer, then.
Mar
23
comment Difference between 研究所 and 研究室
I don't think so.
Mar
21
comment Difference between 学習する and 習う?
Yes, of course there is a difference. Have you read through our other questions with 学習 and 習う, e.g. japanese.stackexchange.com/questions/13786/… and japanese.stackexchange.com/questions/1732/… ?
Mar
21
comment Decomposition of kanji
Thank you for this answer. It resolves a lot of my questions about decomposition of CJK characters. Reading the references you provide, I guess it is unlikely that there is a traditional or canonical way to decompose characters into its components.
Mar
21
comment 訓読み for 歳: とせ vs. とし
But はたち looks like a contraction of はたと*し*, or is that just me?
Mar
19
comment Modifying adjectives: カンペキ [に or な?] 思ったとおりの仕上がり
@Kaji I don't think it's modifying the verb. Nothing was "thought perfectly". Rather, it's modifying the whole adjectival phrase, which just happens to contain a verb. Compare 完璧に素敵な一日だった。 "It was a wonderful day in all respects".
Mar
19
comment Modifying adjectives: カンペキ [に or な?] 思ったとおりの仕上がり
Oops, too late.
Mar
17
comment How else can you use 「だい」as in 大好き or 大嫌い?
As the の already suggests, 大の can only be used with nouns.
Mar
17
comment Unusual usage of 勝 (勝たしてくれ?)
@istrasci Where are my points?
Mar
17
comment Struggling to translate parts of this particular sentence.
@snailboat I guess it depends on what the translation is for. If this is course work, then the instructor might ask "where did X go in your translation?" I just remember being told off in my French classes for translating freely and ever since I don't really care for translations anymore, as long as I know how to make sense of it in the language the sentence is written in. I've received many a downvote for my loose translations here, so I'll have you, as a native speaker of English, assume full responsibility for this translation ;)
Mar
17
comment Unusual usage of 勝 (勝たしてくれ?)
I had written up an answer like this, but was unsure because Wiktionary lists 勝たす as a variant causative form and the other answer claims that 勝たす is a "rougher variant". I thought that 勝たして was just the result of a sound change せ to し, but realised that I don't know any formal rule for forming the causative form.
Mar
16
comment Struggling to translate parts of this particular sentence.
I think that when ~てきた is used metaphorically, it is usually written in all 仮名, but when it is used literally (as in this case), it is usually written with 漢字.
Mar
16
comment Struggling to translate parts of this particular sentence.
@Mononoke ~てきた is used both metaphorically and literally. In this case, it is used literally and 借りて来た means "I borrowed and came", i.e. "borrowed before I came", or here "I rented a phone at Narita Airport that works overseas (before I came here), so there's no problem."
Mar
16
comment Unusual usage of 勝 (勝たしてくれ?)
On the first page of search results for 勝たす, I find this Wiktionary entry. Where did you look for 勝たす? (Conventional dictionaries usually don't list all inflections of a verb. I doubt OED has an entry for "to let so. win" or "won".)
Mar
16
comment Struggling to translate parts of this particular sentence.
Why did you translate 問題がない to "I had a problem"?