18,580 reputation
33073
bio website
location
age
visits member for 2 years
seen 3 hours ago

The Portuguese Language proposal on Area 51 could use your support. Anyone interested in the Portuguese language can follow the proposal here.

Also, the Latin Language proposal is in definition phase. Anyone interested in the Latin language can follow the proposal here.


Oct
29
comment The nuance of する
I think it is a stand in for the flow of my life and how it progresses.
Oct
21
comment Trouble parsing sentence with 合わず
息が合う "to work together smoothly". It's a figure of speech.
Oct
20
comment How to answer -だね question?
What is ざ? ....
Oct
20
comment How to answer -だね question?
In spoken language, one often uses うん、そうだね. On the internet, this feels a bit too content-deprived. To give "common/friendly ways to respond" maybe you can give (or make up) some context, i.e. provide a full sentence that ends in ~だね. If the comment was only "だね", then I think no response is needed, but only shows agreement on part of the commenter.
Oct
20
comment 童貞が許されるのは小学生までだよね - translation of まで
(3) Specifying a lower bound with まで is possible, like you suggested: この節、(大人だけじゃなくて)子供までお金持ちが増えてる. I guess the "even" translation is most natural when まで does not refer to a time bound, but to a different bound. E.g. people who usually dance: Alice, John; person who never dances: Bob. 昨日のパーティーすごかったよ。ボブまで踊ってた。Everyone that usually dances, up to and including Bob, who never dances, danced last night.
Oct
20
comment 童貞が許されるのは小学生までだよね - translation of まで
Well, one comment at a time. (1) i don't think "even" is a good translation of まで here. 許される means "be able to get away with" or a loose "be allowed", not a strict "be allowed". So "virginity is allowed up to elementary school" means that really anyone older should not be a virgin, but even from the English sentence one should be able to understand that this is not a legal requirement... (2) To understand how to translate まで, a full sentence with context helps a lot, but its meaning is always "until" in some sense.
Oct
19
comment 童貞が許されるのは小学生までだよね - translation of まで
This should be translated "No image".
Oct
18
comment Why do things which attach to the 連用形 of 動詞 attach to the stem of 形容詞?
Note that this occurs not only with suffixes, e.g. 早起き (unless you want to convince yourself that 起き is a verb-derived suffix).
Oct
17
comment What is the literal meaning of 'マスコミにバラして'?
@TsuyoshiIto Maybe the OP should clarify, then, what part of the sentence could be a "figure of speech". バラす, ~ても, んです, いいんです, ですよ, よ?, or something else...
Oct
17
comment What is the literal meaning of 'マスコミにバラして'?
Because the comment section above is jammed, another point to make is that this is nowhere near being a "figure of speech" and hardly used in daily life: The most natural context for this sentence would indeed be a blackmail situation as in this TV show.
Oct
16
comment What is the literal meaning of 'マスコミにバラして'?
To ask for confirmation you usually use ね, not よ.
Oct
16
comment What is the literal meaning of 'マスコミにバラして'?
Are you sure there is a question mark at the end of this sentence?
Oct
15
comment need help understanding a coin
@PhoenixFox I didn't have difficulty recognizing the character, but anyway...
Oct
15
comment need help understanding a coin
@PhoenixFox My comment was directed to the OP, about why he wouldn't have recognized 出来, albeit them being Chinese characters. (His understanding of 金品 and 交換 is correct, although their interpretations are only based on knowledge of Chinese.)
Oct
15
comment need help understanding a coin
Of course 出来 are Chinese characters, but are only used for phonetic value. There is a question about the etymology of 出来る here.
Oct
15
comment adding 「化」as a suffix can create サ変名詞, right?What is the technical term for this?
I understand "personification" to mean something like anthropomorphism, and not to be anything related to adding suffices. (But I'm no linguist...)
Oct
10
comment How to say Populations and Civilizations when talking about history?
@Andry (I didn't downvote you, but...) "How do I say X in Japanese?" is not a good question, and adding that you tried a dictionary but didn't find anything, really, doesn't make it any better. As Andrew Grimm suggests, jisho.org lists 8 words, which are nouns and translated as "civilization", which might be a good starting point. You could have chosen one or two of these and provided your own translation. Doing all of the above and adding some extra information would certainly have made this a better question and would have been less likely to attract downvotes.
Oct
9
comment How to say Populations and Civilizations when talking about history?
I think 文明 is more appropriate here, since the Normans and the French are different civilizations, which inhabit(ed) the same land (at different times).
Oct
5
comment Do adjectives/adjective-like verb forms in informal speech need a copula?
I see. So-called i-adjectives are also called adjectival verbs (or verbal adjectives) sometimes, because they can be inflected and (contrary to na-adjectives, also called adj. nouns or nominal adj.) they don't need a copula...
Oct
5
comment Do adjectives/adjective-like verb forms in informal speech need a copula?
私はご飯を食べます also doesn't have a copula, but is standard (textbook) Japanese. I think you are confused about the term "copula". If you are asking whether every sentence needs an instance of だ or です, the above sentence already gives a counter example...