18,577 reputation
33073
bio website
location
age
visits member for 2 years
seen 18 mins ago

The Portuguese Language proposal on Area 51 could use your support. Anyone interested in the Portuguese language can follow the proposal here.

Also, the Latin Language proposal is in definition phase. Anyone interested in the Latin language can follow the proposal here.


Jan
31
comment 聞いてもねえ事をペラペラと喋る。。。
Do you understand it, when it's written as 聞いてもいない事をペラペラと喋る…?
Jan
31
reviewed Approve suggested edit on The differences between 真理,真相 and 真実
Jan
30
reviewed Close Understanding the kanji 相 as “government minister”…?
Jan
30
comment Is 芸姑 a real word?
I think it's more likely that Google analyzes automatic text completion from their web search. Searching for 芸姑 gives quite a few results in Japanese. Whether they be typos or not, the Google Translate IME probably knows about them.
Jan
30
reviewed Leave Open Is 芸姑 a real word?
Jan
30
comment A word or short phrase for “Moving forward, taking the good things with, leaving the bad things behind”
Related, but not a duplicate: japanese.stackexchange.com/questions/12336/…
Jan
30
comment When can “~たがる” not be used in a continuous tense?
The way I understood the question was that "express myself" didn't imply that the OP used 行きたがる to express his/her own desire to go. Maybe the OP could clarify.
Jan
30
comment Kanji question: the onyomi of 江 is found
@TokyoNagoya No. I still thought mentioning 長江 was worth a comment, since no single example was mentioned in the question.
Jan
29
comment using 〜ば〜ほど with adverbs
@TokyoNagoya You make an interesting point, but it might be of relevance all the same, because the OP asks about "adverbs" and he or she may or may not include words like 速く, no matter whether they actually are adverbs or not in Japanese.
Jan
29
comment Kanji question: the onyomi of 江 is found
There's more here.
Jan
29
comment Kanji question: the onyomi of 江 is found
[長江]{ちょうこう}: ja.wikipedia.org/wiki/%E9%95%B7%E6%B1%9F
Jan
29
comment using 〜ば〜ほど with adverbs
@TokyoNagoya I think that "the more" just appears in the translation as part of the English construction, because in English the construction calls for something like a comparative on both sides of the comma. E.g. 食べれば食べるほど太る would usually translated as "The more you eat, the more you gain weight", although there is no "more" in Japanese. In Japanese you don't need something like もっと to express "the more ... the more ...". There is もっと食べれば食べるほど太る or もっと食べれば食べただけ太る, but their nuance is slightly different. Just how different probably deserves a separate question.
Jan
29
comment using 〜ば〜ほど with adverbs
@Chocolate I think that 速く can be considered an adverb.
Jan
29
answered using 〜ば〜ほど with adverbs
Jan
29
comment JLPT N1 Practice site
On the main site (here) resource questions are off-topic. This is a question for our meta site. Speaking of which, have you seen the JLPT part of our resources page?
Jan
28
reviewed Reviewed Where does だって come from?
Jan
27
reviewed Reviewed difference between きれい and キレイ
Jan
27
revised How accurately can 使い be translated as “angel”?
added 541 characters in body
Jan
27
revised What is the radical which is written by two dots on the top of a Kanji?
added 24 characters in body
Jan
27
revised What is the radical which is written by two dots on the top of a Kanji?
added 24 characters in body