15,592 reputation
12059
bio website
location
age
visits member for 1 year, 8 months
seen 42 mins ago

The Portuguese Language proposal on Area 51 could use your support. Anyone interested in the Portuguese language can follow the proposal here.


Oct
20
comment 童貞が許されるのは小学生までだよね - translation of まで
Well, one comment at a time. (1) i don't think "even" is a good translation of まで here. 許される means "be able to get away with" or a loose "be allowed", not a strict "be allowed". So "virginity is allowed up to elementary school" means that really anyone older should not be a virgin, but even from the English sentence one should be able to understand that this is not a legal requirement... (2) To understand how to translate まで, a full sentence with context helps a lot, but its meaning is always "until" in some sense.
Oct
20
revised 童貞が許されるのは小学生までだよね - translation of まで
added 203 characters in body
Oct
20
answered 童貞が許されるのは小学生までだよね - translation of まで
Oct
19
comment 童貞が許されるのは小学生までだよね - translation of まで
This should be translated "No image".
Oct
19
reviewed Reviewed What does this sentence mean? These katakana are confusing me
Oct
19
reviewed Close Where to find a list of all syllables
Oct
18
reviewed Reviewed こんにばんは as a greeting
Oct
18
comment Why do things which attach to the 連用形 of 動詞 attach to the stem of 形容詞?
Note that this occurs not only with suffixes, e.g. 早起き (unless you want to convince yourself that 起き is a verb-derived suffix).
Oct
17
comment What is the literal meaning of 'マスコミにバラして'?
@TsuyoshiIto Maybe the OP should clarify, then, what part of the sentence could be a "figure of speech". バラす, ~ても, んです, いいんです, ですよ, よ?, or something else...
Oct
17
comment What is the literal meaning of 'マスコミにバラして'?
Because the comment section above is jammed, another point to make is that this is nowhere near being a "figure of speech" and hardly used in daily life: The most natural context for this sentence would indeed be a blackmail situation as in this TV show.
Oct
16
reviewed Leave Open Japanese language “compression ratio”
Oct
16
comment What is the literal meaning of 'マスコミにバラして'?
To ask for confirmation you usually use ね, not よ.
Oct
16
reviewed Reviewed What is the literal meaning of 'マスコミにバラして'?
Oct
16
comment What is the literal meaning of 'マスコミにバラして'?
Are you sure there is a question mark at the end of this sentence?
Oct
16
reviewed Approve suggested edit on Where to find a list of all syllables
Oct
15
comment need help understanding a coin
@PhoenixFox I didn't have difficulty recognizing the character, but anyway...
Oct
15
comment need help understanding a coin
@PhoenixFox My comment was directed to the OP, about why he wouldn't have recognized 出来, albeit them being Chinese characters. (His understanding of 金品 and 交換 is correct, although their interpretations are only based on knowledge of Chinese.)
Oct
15
comment need help understanding a coin
Of course 出来 are Chinese characters, but are only used for phonetic value. There is a question about the etymology of 出来る here.
Oct
15
reviewed Leave Open need help understanding a coin
Oct
15
reviewed Reviewed need help understanding a coin