7,190 reputation
2728
bio website
location
age
visits member for 2 years, 1 month
seen 37 mins ago

13h
comment Usage of ていく in 死んでいく
I read today that てきた can mean continue for a long time so I guess it can apply to ていく aswell.
17h
comment How can I say “very little” in Japanese
@yu_ominae: Thank you. I deleted my comments.
21h
comment Usage of ていく in 死んでいく
Interesting website. I am no expert at this (and I am not suggesting the website is wrong about "The little Prince") but I thought it was similar to 買物に行ってくる only instead of "going shopping and coming back" this is "The weak die (and don't comeback)". I asked where the statement comes from because it sounds like a general statement; "In this world, in the end, the strong win, the weak die." rather than present/future; "In this world, in the end, the strong will win and the weak are slowly dying"(?)
23h
comment Usage of ていく in 死んでいく
BTW where does this come from?
Sep
18
comment What does まわりであーだこーだ mean in this sentence?
So "To say various trivial things. To quibble." you mean "to make fuss, or noise about trivial things that are not really of any consequence"?
Sep
18
comment What does まわりであーだこーだ mean in this sentence?
Hi, Perhaps you should give us your version of what is being said? In explaining the context you might work out the answer, we would not have second guess it ,and even you still don't get you might get more answers.
Sep
18
comment How can I say “very little” in Japanese
@snailboat: Yes, that would make sense (thanks). The only places I recall seeing it written down are in dictionaries. 大辞林  gives「ほん‐の【本の」】」but Progressive uses hiragana. My answer is hiragana but I'll mention the root aswell.
Sep
17
comment How can I say “very little” in Japanese
@Armstrongest: That view conflicts with the comment above. If you really want to say "just a little" as a opposed to "a little" (which the OP does) then ほんの少し seems correct. 大辞林 gives ほんの少ししかない as an example.
Sep
16
comment How to translate “a detail-oriented person”?
I think it s a difficult one to say in English (do you still give priority to what is important?) but a different tack such saying you are thorough (徹底的) might work.
Sep
16
comment How can I say “very little” in Japanese
@非回答者 I had not meant to suggest いくらか was equivalent. I thought "somewhat" was self explanatory. I'll remove it.
Sep
16
comment How can I say “very little” in Japanese
It is no big deal but did you tick the right answer? There are many ways to say "I only know a little Japanese" but 本の少し (just a little) sounded like the useful expression you were looking for.
Sep
13
comment Adnominalisation (Relative clause - noun - copula structure): What does it mean? How can we translate it?
@3to5businessdays : Whatever, can we find a translation for example 1 that fits better my effort? [FWIW I am not sure what you mean by a "general-state-of-affairs 'it'": In both your cases "it" can be identified as (1) the unnamed subject being talked about and (2) the act of juggling. There are also other expressions such as のです which equate to "It is the case that" but that is a bit off topic.
Sep
13
comment Adnominalisation (Relative clause - noun - copula structure): What does it mean? How can we translate it?
Your answer prompts the thought that the transformation in example one is similar to "[As for the weather] The sun is shining"<-> "[As for the weather] It is sunny." (?) and "The rain is falling." <-> "It is raining.". Although both work in the case of the sun, we are much less likely to say "The rain is falling.": After reading your answer, I am inclined to think that just as 「雨が降っています』is often better translated as "It is raining.", so this narrative is better translated the way I have suggested.
Sep
13
comment Adnominalisation (Relative clause - noun - copula structure): What does it mean? How can we translate it?
The challenge in example one is the translation. I can accept everything in your answer except your translation which still does not fit as a narrative aswell as mine, and this particular narrator uses this structure a lot.(cont'd)
Sep
13
comment Adnominalisation (Relative clause - noun - copula structure): What does it mean? How can we translate it?
Although it more common to say "It is raining.", "The sun is shining." is a reasonable alternative to "It is sunny." and better than "The weather is sunny." because (to me) it is obvious what you are talking about.
Sep
13
comment Adnominalisation (Relative clause - noun - copula structure): What does it mean? How can we translate it?
Thank you, it is very helpful to have someone challenge my understanding (which does not make sense to me). I have some comments on your answer: First, I have always taken the "It is cold (outside)" to be "The weather is cold (outside)."[I added "outside" just to show "It" is not necessarily the place ("Tokyo is cold.")] and this corresponds quite well with 「「天気は寒いです。」. I take 雨が降っている to mean "Rain is falling/coming down.", it is similar to "The sun is shining." and does not feel uncomfortable in English. (cont'd)
Sep
12
comment Differences between 勉強する、習う、学ぶ and 学習する?
Is your answer intended to focus on the most common use of these words? If so, I am not sure I agree and my Progessive dictionary indicates their meaning is wider and they overlap.
Sep
11
comment Asking a negative question
@3to5businessdays: see my answer (below)
Sep
11
comment Adnominalisation (Relative clause - noun - copula structure): What does it mean? How can we translate it?
(Updated) Thank you. I like the wide choice of writers! The second example seems to work but I am not quite sure how your translation for the first one, about Hana, works as a the narrative for the scenario (context) I have described. It is a faithful translation but I prefer my own suggestion ("Hana could not say anything to Kayo."), unfortunately it is derived from the un-nominalised sentence and therefore not a faithful translation. Even so, I am all hears to hear why you are right...
Sep
11
comment How to negate “べき”? (ie. “should not”)
I remember it from at least two JLPT1 textbooks.