7,128 reputation
2728
bio website
location
age
visits member for 2 years, 1 month
seen 7 hours ago

Jul
14
revised Valid interpretations of the (first) て-form in 何かを犠牲にして、その上で、平和は成り立っている。
added 60 characters in body
Jul
14
answered Valid interpretations of the (first) て-form in 何かを犠牲にして、その上で、平和は成り立っている。
Jul
13
revised how to say “does not make sense”?
added 5 characters in body
Jul
13
revised how to say “does not make sense”?
added 569 characters in body
Jul
13
revised how to say “does not make sense”?
added 4 characters in body
Jul
13
revised how to say “does not make sense”?
added 4 characters in body
Jul
13
answered how to say “does not make sense”?
Jul
13
comment に/で as time particles. What's the difference?
I made an addition to your answer because although your phrase is correct and closest to the Japanese, the English can also mean "Tea is only drink I have at breakfast."
Jul
13
revised に/で as time particles. What's the difference?
added 66 characters in body
Jul
12
comment Expressing control over circumstances—or a lack of it
操る is used to manipulate puppets (操り人形). This use seems to be extended to other areas such as: 彼は部下を思うままに操った|He had his men completely under control [his thumb]. / He controlled his men like puppets on strings. (プログレシブ..辞典)
Jul
8
comment Unnecessary に in “どんなに” in this sentence?
Possibly of assistance: japanese.stackexchange.com/questions/17697どこでもある-と-どこにもある-の使い分け
Jul
7
revised In what ways do Japanese children overgeneralize conjugation patterns?
added 45 characters in body
Jul
7
revised In what ways do Japanese children overgeneralize conjugation patterns?
added 191 characters in body
Jul
7
answered In what ways do Japanese children overgeneralize conjugation patterns?
Jul
5
revised The meaning of v-ta+であろう
added 10 characters in body
Jul
5
revised The meaning of v-ta+であろう
deleted 2 characters in body
Jul
5
comment うちに spot the difference
Short answer: look at the context. They are not that confusing - do you have a text book and a few model examples? BTW: There is one other use which is a slightly different; to describe a change that happen while something was in progress that was not of the main actor's volition.
Jul
5
comment The meaning of v-ta+であろう
@ingermafan: If you don't mind me saying so, it sounds like you are trying to run before you can walk.
Jul
5
comment The meaning of v-ta+であろう
@Choko: So I should put the "so" in my translation before the carefree not the refreshing? I did wonder but in English it seems so(!) much more natural if it modifies "refreshing"
Jul
5
revised The meaning of v-ta+であろう
added 40 characters in body