7,243 reputation
2729
bio website
location
age
visits member for 2 years, 2 months
seen 2 days ago

Aug
10
revised How to properly pronounce コップ?
added 41 characters in body
Aug
10
revised How to properly pronounce コップ?
minor correction
Aug
10
revised How to properly pronounce コップ?
minor correction
Aug
10
answered How to properly pronounce コップ?
Aug
10
comment How to properly pronounce コップ?
This is confusing. My dictionaries tell me that コップ is a glass, a glass is コップ or グラス, and a mug is a マグ.
Aug
9
comment Which is more natural: イエス様の救う恵み or 救うイエス様の恵み?
I had a Christian upbringing but it is only occasions like this I think about the varied meanings of words like grace, redeem, charity etc.
Aug
9
comment Which is more natural: イエス様の救う恵み or 救うイエス様の恵み?
@virmaior : It is a while since I read it but you might find the following interesting: youtube.com/watch?v=CRXKM2tGGnY
Aug
8
revised What does [可愛が]りたい mean and how to use it?
edited title
Aug
8
revised Are katakana names pronounced as they are written?
deleted 2 characters in body
Aug
8
comment Which is more natural: イエス様の救う恵み or 救うイエス様の恵み?
If this is what the priest will say in church giving a sermon then I expect this is the answer the OP is looking for but what do they use in the Bible, if that book contains the expression? (I suspect 加護 is more formal/written and was carefully chosen by a translator rather than a Japanese preacher talking to his flock.)
Aug
8
answered Are katakana names pronounced as they are written?
Aug
8
revised Which is more natural: イエス様の救う恵み or 救うイエス様の恵み?
added 3 characters in body
Aug
8
comment Which is more natural: イエス様の救う恵み or 救うイエス様の恵み?
Another question raised by the OP presented a similar challenge: japanese.stackexchange.com/questions/14299/how-accurately-can-使い-be-trans‌​lated-as-angel The translators appear to look for words that will capture the correct meaning rather than literally translate - possibly the expression is deliberately borrowed from bhudism because it will be recognised. (I am sure I have read about similar practices carried out by early missionaries in Japan).
Aug
8
comment Which is more natural: イエス様の救う恵み or 救うイエス様の恵み?
(I think I now understand your comment): In western/christian country an expression like this will be readily accepted, even by non-chistians because it so well know it has become a colloquialism. In a non-christian society (or group of people not familiar with any field under discussion) I think it is best to find out the accepted translation and be ready to provide an explanation: I am not sure many people in western societies really understand "Jesus's saving grace", they let it go without a 2nd thought because they all ready understand enough of what is being said to get by.
Aug
8
comment Which is more natural: イエス様の救う恵み or 救うイエス様の恵み?
I don't understand your comment but "saving grace" is an expression associated with the bible/God/Jesus which has become a colloquialism in secular society for a "redeeming quality" while the individual words, saving and grace have taken on new meanings: Such an expression is not easily translated and, just like in any field, I find it most effective to keep to the accepted expressions to avoid confusion.
Aug
8
revised Which is more natural: イエス様の救う恵み or 救うイエス様の恵み?
added 2 characters in body
Aug
8
answered Which is more natural: イエス様の救う恵み or 救うイエス様の恵み?
Aug
8
comment What does [可愛が]りたい mean and how to use it?
Where did the extra "i" come from at the end of "kawaii"? Perhaps you need to get away from romaji, use kanji hiragana - it is quite easy with a modern keyboard.
Aug
7
comment ~ておく / とく for preparation (Conjugation and nuance)
In your example sentence, wouldn't 今週末 be more natural than 週末に?It feels better with just one に(?)
Aug
6
revised Non-Japanese can know their “マナー”, but not their “礼儀{れいぎ}”?
added 3 characters in body