Reputation
7,913
Next tag badge:
86/100 score
26/20 answers
Badges
2 10 36
Impact
~132k people reached

Sep
16
revised How can I say “very little” in Japanese
deleted 263 characters in body
Sep
16
comment How can I say “very little” in Japanese
@非回答者 I had not meant to suggest いくらか was equivalent. I thought "somewhat" was self explanatory. I'll remove it.
Sep
16
revised How can I say “very little” in Japanese
added 152 characters in body
Sep
16
revised How can I say “very little” in Japanese
new word ikuraka
Sep
16
comment How can I say “very little” in Japanese
It is no big deal but did you tick the right answer? There are many ways to say "I only know a little Japanese" but 本の少し (just a little) sounded like the useful expression you were looking for.
Sep
15
answered How can I say “very little” in Japanese
Sep
13
comment Adnominalisation (Relative clause - noun - copula structure): What does it mean? How can we translate it?
@3to5businessdays : Whatever, can we find a translation for example 1 that fits better my effort? [FWIW I am not sure what you mean by a "general-state-of-affairs 'it'": In both your cases "it" can be identified as (1) the unnamed subject being talked about and (2) the act of juggling. There are also other expressions such as のです which equate to "It is the case that" but that is a bit off topic.
Sep
13
revised Adnominalisation (Relative clause - noun - copula structure): What does it mean? How can we translate it?
supplementary note
Sep
13
comment Adnominalisation (Relative clause - noun - copula structure): What does it mean? How can we translate it?
Your answer prompts the thought that the transformation in example one is similar to "[As for the weather] The sun is shining"<-> "[As for the weather] It is sunny." (?) and "The rain is falling." <-> "It is raining.". Although both work in the case of the sun, we are much less likely to say "The rain is falling.": After reading your answer, I am inclined to think that just as 「雨が降っています』is often better translated as "It is raining.", so this narrative is better translated the way I have suggested.
Sep
13
comment Adnominalisation (Relative clause - noun - copula structure): What does it mean? How can we translate it?
The challenge in example one is the translation. I can accept everything in your answer except your translation which still does not fit as a narrative aswell as mine, and this particular narrator uses this structure a lot.(cont'd)
Sep
13
comment Adnominalisation (Relative clause - noun - copula structure): What does it mean? How can we translate it?
Although it more common to say "It is raining.", "The sun is shining." is a reasonable alternative to "It is sunny." and better than "The weather is sunny." because (to me) it is obvious what you are talking about.
Sep
13
comment Adnominalisation (Relative clause - noun - copula structure): What does it mean? How can we translate it?
Thank you, it is very helpful to have someone challenge my understanding (which does not make sense to me). I have some comments on your answer: First, I have always taken the "It is cold (outside)" to be "The weather is cold (outside)."[I added "outside" just to show "It" is not necessarily the place ("Tokyo is cold.")] and this corresponds quite well with 「「天気は寒いです。」. I take 雨が降っている to mean "Rain is falling/coming down.", it is similar to "The sun is shining." and does not feel uncomfortable in English. (cont'd)
Sep
12
comment Differences between 勉強する、習う、学ぶ and 学習する?
Is your answer intended to focus on the most common use of these words? If so, I am not sure I agree and my Progessive dictionary indicates their meaning is wider and they overlap.
Sep
11
comment Asking a negative question
@3to5businessdays: see my answer (below)
Sep
11
answered Asking a negative question
Sep
11
comment Adnominalisation (Relative clause - noun - copula structure): What does it mean? How can we translate it?
(Updated) Thank you. I like the wide choice of writers! The second example seems to work but I am not quite sure how your translation for the first one, about Hana, works as a the narrative for the scenario (context) I have described. It is a faithful translation but I prefer my own suggestion ("Hana could not say anything to Kayo."), unfortunately it is derived from the un-nominalised sentence and therefore not a faithful translation. Even so, I am all hears to hear why you are right...
Sep
11
comment How to negate “べき”? (ie. “should not”)
I remember it from at least two JLPT1 textbooks.
Sep
11
comment How to negate “べき”? (ie. “should not”)
I learnt that 〜べからざる is used in notices such as 「芝生に入るべからず」, "keep of the grass" in the park, although I can recall seeing it (〜立ち入り禁止 seems to be more common).
Sep
10
comment Adnominalisation (Relative clause - noun - copula structure): What does it mean? How can we translate it?
@leoboiko I don't think so but is an interesting thought and I am not an expert on this. If something is being omitted then that might be part the explanation but I could not see an easy answer from the following paper (?): Can you suggest what the full "clefted" sentence would be? people.fas.harvard.edu/~ctjhuang/Course_LSA222/readings/…
Sep
9
comment What is the difference between 〜を〜とする and 〜を〜とした before nouns?
Thank you for answering, I was interested in this too: Does する sound more natural in the first example and した more natural in the second?