7,118 reputation
2728
bio website
location
age
visits member for 2 years, 1 month
seen 2 hours ago

Aug
6
answered Non-Japanese can know their “マナー”, but not their “礼儀{れいぎ}”?
Aug
4
comment Meaning of 「生きるにしても死ぬにしても」
I can't disagree about the "best English phrase" especially if we want to be close as possible to the original Japanese but, based on your explanation, but if this were for the official English version of this game, then the OP's suggestion seems as natural as anything a native would say(?)
Aug
4
revised Relative clause - noun - copula structure: What does it mean? How can we translate it?
Since first writing: more context added to eg 1: writing improved but question substantially unchanged.
Aug
4
comment Relative clause - noun - copula structure: What does it mean? How can we translate it?
@Hyperworm : Scene setting sounds right. I have added more context to example 1 - it was the closing statement by the narrator in one part of a series, so perhaps it was setting the scene for next episode. In example 2 it seems to be setting the scene for the final sentence given. It is difficult to translate - I am sure there must some subjects/topics omitted because they can be understood from the context.
Aug
4
revised Relative clause - noun - copula structure: What does it mean? How can we translate it?
added 2 characters in body
Aug
4
revised Relative clause - noun - copula structure: What does it mean? How can we translate it?
added 26 characters in body
Aug
3
revised Relative clause - noun - copula structure: What does it mean? How can we translate it?
added 74 characters in body; edited tags
Aug
3
comment Relative clause - noun - copula structure: What does it mean? How can we translate it?
Brandon, @Yang Muye Thank you. I think this is common expression too. Those are interesting suggestions - have you seen such translations in practice or heard an explanation for what effect this construction has?
Aug
3
revised Relative clause - noun - copula structure: What does it mean? How can we translate it?
deleted 18 characters in body
Aug
3
revised Relative clause - noun - copula structure: What does it mean? How can we translate it?
added 68 characters in body; edited tags
Aug
3
asked Relative clause - noun - copula structure: What does it mean? How can we translate it?
Aug
3
comment Telling the speaker apart from the person being spoken about
Thank you but for (2) what does the comma add? Is it just a pause for effect?
Aug
2
comment Telling the speaker apart from the person being spoken about
(1) Doesn't the comma after は in your 2nd example mean that the ハイリアの民 gained the power and made the statement? (2) What is the function of the comma after the が in your 4th sentence?
Aug
2
comment Function of に in this passive construction
@Choko: Thank you.
Aug
2
comment Expressing a mild preference
Apart from できれば,aren't these suggestions to some extent telling the OP how to express his preference more politely (or tentatively) rather then as a "mild preference", which I took to mean as a weak preference (51% vs 90%). I think they want to express this in more neutral or casual Japanese.
Aug
2
comment Function of に in this passive construction
@Choko: Thank you. It is clear now (thanks to your translation: ironically my problem was not the も, it was understanding 困る!), although I still don't understand what is happening in this cartoon, or even which frame to look at first.
Aug
2
answered Expressing a mild preference
Aug
2
comment と言います vs.と言われています
@user6928 : Perhaps you should answer this question instead? japanese.stackexchange.com/questions/18060/…
Aug
2
comment Telling the speaker apart from the person being spoken about
@user6928 : Perhaps this is the right place for you to explain the commas?
Jul
30
revised Why is 住んでいるのが好きです incorrect?
added 345 characters in body