| bio | website | |
|---|---|---|
| location | ||
| age | ||
| visits | member for | 9 months |
| seen | 40 mins ago | |
| stats | profile views | 265 |
|
Aug 21 |
comment |
The difference between “follow” using についていく、「あと?」をつける、「あと?」をついていく cypher & @user1205935: Thanks - as both your answers are quite long I'll read them slowly again and watch for anyone else's comments. |
|
Aug 21 |
awarded | Promoter |
|
Aug 21 |
revised |
The difference between “follow” using についていく、「あと?」をつける、「あと?」をついていく added 237 characters in body |
|
Aug 20 |
comment |
What exactly is 我が家, and how is it used? 弊社 is formal/humble/polite. It gets used with 貴社/御社 ("your good company") in letters/with clients. I think 我が社 might used by a couple of colleagues talking at work or even over a drink. |
|
Aug 20 |
comment |
得意とするところ explanation? The phrase seems to be used idiomatically but I'd love to solve this question because I often struggle with とする/として. I wonder if it is is similar to として in 新企画は将来の利益につながるとして、実行に移された (The new plan was put into practice because it would lead to future benefits). The elements of this sentence could be used to make the expression: 将来の利益につながるとする新企画, which sounds similar usage discussed here. [The book this came from (Reading Jpse Newspapers) suggested "regarding~", "as", "by way of" as near English equivalents.] |
|
Aug 20 |
revised |
The difference between “follow” using についていく、「あと?」をつける、「あと?」をついていく added 150 characters in body |
|
Aug 20 |
revised |
The difference between “follow” using についていく、「あと?」をつける、「あと?」をついていく added 150 characters in body |
|
Aug 19 |
comment |
must/need [必要]{ひつよう}がある vs. なくてはいけない and [必要]{ひつよう}だ vs. [要]{い}る Nit picking suggestion on this answer: Perhaps the computer examples should both end in either ます-form or both plain form to help comparison? |
|
Aug 19 |
comment |
must/need [必要]{ひつよう}がある vs. なくてはいけない and [必要]{ひつよう}だ vs. [要]{い}る I am not contradicting any of the this answer, I have always felt that the English equivalents: "There is a need to (do something)" and I must (do something)" convey the basic difference b/w these phrases and when they might be used. |
|
Aug 19 |
comment |
Why do some Japanese men use お袋 to address their mothers? @Tsuyoshi Ito: Thanks |
|
Aug 19 |
comment |
What exactly is 我が家, and how is it used? I can't give a definite answer either but I used to hear 我が社 quite often in discussions in a traditional company to say "in our company we.." when the speaker wants to identify with the company. When writers refer to 我が国 in essays about Japan they seem to be emphasizing their personal link to subject. |
|
Aug 19 |
comment |
How is あっての used to define something? Thanks. Unfortunately this answer does not seem to have helped Silvermaple. I thought the English helps illustrate how あっての can sometimes be difficult to understand but it might be better left out. |
|
Aug 18 |
comment |
How is あっての used to define something? @Tsuyoshi ito: If you try to understand the phrase by applying the English explanation literally (as so many of us non-native speakers do when we struggle with a new term) then you get "You(N1) are realized because there is me (N2)" which is contra to "I am realized because there is you", which, in turn, corresponds in a ham fisted way to "I would not be the person as I am without you". (=>Soln: apply this Japanese definition) |
|
Aug 18 |
revised |
How is あっての used to define something? added 69 characters in body |
|
Aug 18 |
answered | How is あっての used to define something? |
|
Aug 18 |
comment |
Why do some Japanese men use お袋 to address their mothers? One question: is it always お袋 and never just 袋? I think 上さん, wife can be with or without, just like 母さん. |
|
Aug 18 |
comment |
Why do some Japanese men use お袋 to address their mothers? I agree. If anecdotes help: I first came across the work in a soap opera. A 12 year old boy referred to his mother as お袋、his sister laughed at him using a male adult word. The second time my father-in-law showed me statue he had brought because its face reminded him of his お袋. |
|
Aug 17 |
comment |
What is the difference between 恰好 and 格好? @chris: This is a non-techinal suggestion but just because a particular kanji has a designated replacement it does not stop people using them, particularly if they have JIS codes (?) that allow their inclusion in computer software. This coding allows then to be used in an old place name or in reproduction of pre-1956 text with the original characters. Writers might also choose to use a particular character not just because they are mistaken or prefer them but to convey the context they are describing, which might explain the use you describe in your question. |
|
Aug 15 |
comment |
Why does 「目がない」mean “something you like”? Can we apply this to 切れ目 (cut/nick) or 切れ目がない線 (unbroken or dotted line)? I think it comes from cutting something so you can see through it but that is just my supposition. |
|
Aug 15 |
comment |
Why does 「目がない」mean “something you like”? @Tsuyoshi Ito: "blindly loves" certainly helps. I looked in SpaceALC to see if 目がない parallels "blindly" in other expressions. The following are not "blindly” but may give a clue to 目がない:~を見る目がない be blind to ~相手では勝ち目がない have no chance against (人)が抜け目がない there are no flies on |