7,243 reputation
2729
bio website
location
age
visits member for 2 years, 2 months
seen yesterday

Apr
20
revised Is this seat being chased, or is the person in it being chased from it?
additional explanation on はずす at end
Apr
19
comment Difference between the words for “feeling”
感情 is used for emotions eg 感情的=emotional, 感情を込めて謝りました=He apologized with real feeling. 感覚 is used for sense eg 金銭感覚= sense for the value of money.
Apr
19
comment How can I use できない and しまう? I'd like to apologize for not being able to do something
You could say xyzができなくてすみません(でした). As you suggest I think しまう would be used to apologise for something you did rather than did not do (~してしまってすみませんでした)
Apr
18
revised This mother doesn't know her own child?
minor correction
Apr
18
revised This mother doesn't know her own child?
minor correction
Apr
18
answered This mother doesn't know her own child?
Apr
18
revised Is this seat being chased, or is the person in it being chased from it?
corrections to bad writing
Apr
18
revised Is this seat being chased, or is the person in it being chased from it?
added 23 characters in body
Apr
18
revised Is this seat being chased, or is the person in it being chased from it?
added 49 characters in body
Apr
18
revised Is this seat being chased, or is the person in it being chased from it?
minor correction
Apr
18
answered Is this seat being chased, or is the person in it being chased from it?
Apr
16
comment Which is more colloquial for “I have a headache”?
@Szymon: Hi. I was taught that saying 頭が痛い sounds strange. If you explain to someone that you have a headache then, unless you are Dr Spock, the natural expression is 頭が痛いの(です)because that is how you explain (ie ~のです)and a full explanation needs to convey the pain to get taken seriously(?)
Apr
16
comment Particle に used with ~て頂いてありがとう
Explaining the context makes it much clearer: "(I'm glad that)" is not included in your revised sentence (お父さん〜いただいた)although it might be inferred. (You've also turned the viewpoint of the sentence around from the literal "I received" to Your father gave me" but I think you understand that.) If the speaker forcefully took the energy from the listener then I would say there is a sense of irony in what he actually says ("Thank you for for giving me..."). The sentence is grammatically correct and is not casual (eg いただく is not casual) but it is spoken & the words are chosen to fit the context.
Apr
16
revised Particle に used with ~て頂いてありがとう
added 4 characters in body
Apr
16
answered Particle に used with ~て頂いてありがとう
Apr
16
accepted What is でれでれ (spoony)?
Apr
15
comment Why 罪人=犯罪者のこと、not just 犯罪者?
Hmm. I still can't explain it. For example, 罪人:犯罪者= The guilty party: The criminal (or the person that committed the crime). Guilty: Responsible for the crime, "What the criminal is" (= 犯罪者のこと?)The nominalizer koto seems to fit with 罪 but not 罪人.
Apr
15
revised What is でれでれ (spoony)?
deleted 2 characters in body
Apr
15
comment What is でれでれ (spoony)?
@kaji: Tx. So per your link, spoony and hence でれでれ is to be "enamored in a silly or sentimental way."(?)...IOW my original guess is correct?
Apr
15
comment Why 罪人=犯罪者のこと、not just 犯罪者?
Thank you. (Possibly I should have left out the example which I only included it to show the complete context in which this expression is used) My question is based on the logic that: 犯罪者= a person such as a 罪人. 犯罪者のこと= something relating to the 犯罪者, possibly 罪人のこと,but not 罪人. Why/what is koto doing here? The sentences seems to meant The guilty person is the guilty action? (Actually I appreciate it is bit more subtle than that but I can't work it out for myself and hence my question here.)