Reputation
1,069
Top tag
Next privilege 1,250 Rep.
Create tag synonyms
Badges
7 15
Newest
 Informed
Impact
~31k people reached

Aug
25
comment When to read 一人 and 二人 as いちにん and ににん?
一人前【いちにんまえ】二人前【ににんまえ】? Right, probably +人前
Aug
25
comment What is the role of の in 「お父さんのバカ!」
Your example is an apposition, and doesn't stand on its own. If you say just 「犬のボビー」 people will be left hanging to wonder what you are about to say. That is, the clause is not "productive" i.e. it does not give a new information. It can be used as a subject i.e. adding just だ makes it a copula sentence "This is Bobby the dog.". Meanwhile, 「お父さんのバカ!」 is "productive", it is telling listener that Daddy is an idiot. It is a valid sentence; an exclamation.
Aug
25
comment What is the role of の in 「お父さんのバカ!」
@ZarNge After reconsidering, I think I might be wrong (and Pacerier too), see my explanation in edited question
Aug
25
revised What is the role of の in 「お父さんのバカ!」
added 439 characters in body
Aug
25
comment What is the role of の in 「お父さんのバカ!」
That's an interesting take. But the problem is the role of A and B is reversed in your construct. In 「犬のボビー」, A describes B, while in 「お父さんのバカ」, B describes A. i.e. You can say "Bobby, the dog", but you don't say, "stupid, the Daddy".
Aug
25
comment What is the role of の in 「お父さんのバカ!」
@ZarNge: The 「Tsunadeのばあさん」 that Pacerier gave is not referring Tsunade's grandmother, but rather a way of calling "Grandmother Tsunade". I usually see it in use when calling an old woman who is not blood related, for example, an old lady selling candies at an old shop. Therefore, it does not show possession.
Aug
25
comment What is the pun in 猥シャツ?
@sawa The usage is said to be as ancient as Meiji period, and it becomes what it is today due to 訛り(namari). By the way, another interesting/funny false folk etymology would be ワイシャツ=ワイ(俺)のシャツ "my shirt". It could be fun to tell them as jokes to nieces and nephews! DISCLAIMER: I don't condone telling lies as a joke! It is against my belief to joke using a lie!
Aug
25
revised What is the role of の in 「お父さんのバカ!」
important example by Pacerier
Aug
25
comment Do Japanese writers use underline for emphasis?
Nevertheless I think you should also use underline here, I think the audience would appreciate it if they can taste some leftovers of western culture in their Japanese translation.
Aug
25
comment Are wasei-eigo and wasei-kango looked down upon?
@Andrew OMG what have you done, now they're coming to get you too! wwww
Aug
25
asked What is the role of の in 「お父さんのバカ!」
Aug
25
revised Are wasei-eigo and wasei-kango looked down upon?
added 333 characters in body
Aug
25
comment Counter for 熊 (bears): ひき or 頭?
@Dave Not definitive, but I found one example: pref.akita.jp/fpd/matagi/matagi-04.htm
Aug
25
answered Are wasei-eigo and wasei-kango looked down upon?
Aug
25
comment Counter for 熊 (bears): ひき or 頭?
I think 頭 can also be used if you are a frequent bear hunter. Though you usually hunt maximum one for a day, you could use it for your monthly count. (DISCLAIMER: I am not encouraging bear poaching. Save them bears! Use them as karate training partners!)
Aug
25
comment How do we use the word 短~ in a sentence?
kanbun-y → verse-like. But man, I don't know the adjective for verse, can we use it as adjective?
Aug
25
comment What is the difference between 蔵, 倉, and 庫?
Did you draw all by yourself? Neat! It's not plain MS-Paint.
Aug
25
comment Difference between 割合 vs 率
@ZarNge Accept the answer, please? Click on the "tick" on the left of the answer, which will turn green when you highlight it.
Aug
25
comment Can 首 be used to refer to students who have just graduated and not yet found a job?
To the gallows!
Aug
25
comment Is 音沙汰 not used anymore because communication technology has changed?
@sawa I don't know how it's like in your area but when someone you are expecting/longing for in a long-term timespan has disappeared without any hint or news (where in Japanese we'd say 蒸発), it is appropriate to say 音沙汰はない, whereas the 宅急便 is someone we are sure will come back soon and is not considered 蒸発, therefore is not approriate for 音沙汰. Heck, I'm having hard time to put this nuance into words!