Reputation
24,597
Next tag badge:
130/100 score
19/20 answers
Badges
2 47 103
Newest
 Revival
Impact
~254k people reached

Dec
21
comment How do you call someone “Tryhard”?
In which context?
Dec
20
comment Complex subjects like “The [noun] that I can't [verb] is [verb]”
I am not sure what this example sentence means. The sentence can be parsed in two ways: (a) [The cat that I can't understand] is talking, or (b) The cat [that I can't understand is talking] (a noun clause without a main verb). The two existing answers assume the interpretation (a), but in this case I am not sure what understanding a particular cat means.
Dec
20
comment What does 「漢語」 mean in this sentence?
This is an interesting discussion, but who posts an answer?
Dec
19
revised Most natural way to write sentences of the type “A verbs that B verbs that C verbs that…”
added the concise CS description
Dec
19
comment Meaning of 身もフタもない
Have you checked a dictionary? 身もふた (蓋) もない is a basic idiom and I hope that it is explained in any decent dictionary. By the way, 自分が怒られる does not mean “I scold myself.”
Dec
19
answered Most natural way to write sentences of the type “A verbs that B verbs that C verbs that…”
Dec
15
answered Meaning and validity of 雪ってる
Dec
14
comment Can someone help break down this sentence?
「確信に踏み切る」という言い方は「思い切って確信する」と同様に若干不自然だとは感じますが (「さあ、これから確信しよう」と自分で選んでする行為ではないので)、それを not grammatical だと言われると、「不自然なだけで、間違いと言うほど酷くはないような……」という気分になります。不自然と間違いの間に明確な境界がないのは承知していますが。
Dec
14
comment ~か ~かどうか 相対テンスの質問
@Kentaro Tomono: While 僕は任務を完成するかどうかを確認しました contains some errors and unnaturalness, this question is about the tense of a subordinate clause, and these errors are not serious enough to make the question incomprehensible, unless you choose to ignore the question and focus on these errors. It would be helpful to point out errors which are not directly related to what the OP asks, but it is not helpful to complain about them. By the way, it is 相対テンス (相対時制), not 相関テンス, in case you do not know this term.
Dec
10
answered 「私の緊張のあまり」 vs.「私は緊張のあまり」in this sentence?
Dec
8
comment When do you use the o marker with kudasai (Please)
nomithekid: You are basically saying, “You can omit を and say きっぷください in spoken Japanese in the real world, but because a textbook cannot show the real language, it must be a misprint if it appears in a textbook.” I do not know where your belief comes from.
Dec
7
comment When do you use the o marker with kudasai (Please)
I do not know why the last sentence should be considered to be a misprint, given what you wrote in the second paragraph.
Dec
6
revised Meaning of nounってとこ
fixed typo
Dec
6
comment Meaning of nounってとこ
I am afraid that I fail to see the connection between ってとこ in Japanese and “about” in English. The keyword in the explanation you quoted from Weblio is 要するに, and I do not think that your translation “Is it about Takagi?” conveys this meaning.
Dec
6
comment What do you need kanatype sensitivity for?
As you wrote, we cannot sort (say) names without knowing yomi. Unless some yomi are stored in hiragana and the others are in katakana, sorting yomi kana-type-insensitively is not useful. So while I think that kana-type insensitive sort was supposed to help in the situation you described, I doubt that it is really useful.
Dec
5
answered Is it possible to make a V-causative-te construction?
Dec
5
comment Why do we use は rather than に in インタネットがとても遅い時は、切腹したいです?
This is my last comment in this thread. Both sentences could be used as the opening of a conversation, but they mean different things because of the difference in implied contexts (as you wrote in the answer!). To be honest, now I have to doubt that you understand your own answer.
Dec
5
comment Why do we use は rather than に in インタネットがとても遅い時は、切腹したいです?
Then you should just say “The two sentences become the same if translated to English.” The meaning of a sentence in one language is not decided by its translation to another language.
Dec
5
answered What does the word 「気がせんのや」mean?
Dec
5
comment Why do we use は rather than に in インタネットがとても遅い時は、切腹したいです?
In what sense do the two sentences in the question mean the same thing? They are used in different contexts, and I cannot think of a circumstance in which they can be used interchangeably.