22,471 reputation
24496
bio website
location
age 35
visits member for 3 years, 4 months
seen 10 hours ago

My name is Tsuyoshi Ito in English and 伊藤剛志 (いとうつよし) in Japanese. I am a native speaker of Japanese with a casual interest in languages. I have been living outside Japan for a few years, and my knowledge about trends in Japanese is likely to be outdated.

Aside: My secret goal is to keep being the top answerer in the tag “food.”


Nov
12
comment What is the difference between Okaa-san/Onee-san/Ojii-san and Kaa-san/Nee-san/Jii-san
(1) Thank you for the edit. In response to the comment, though, I still think that “formal” is not redundant but incorrect in the case of the current question. (2) This was my fault. I did not know that there was a convention to use aa for ああ and ō for おう read as おー. My apologies. (3) Thanks! :)
Nov
12
comment What is the difference between Okaa-san/Onee-san/Ojii-san and Kaa-san/Nee-san/Jii-san
(1) I do not think that adding お to 母さん/姉さん/じいさん/etc. affects the formality of the word. (2) I think that writing お父さん as otōsan and おばあさん as obaasan is a mixture of two different romanization conventions. (3) The question mentioned お母さん, お姉さん, and おじいさん, and you mentioned お父さん and おばあさん…. I am afraid that お兄さん is logically missing!
Nov
12
comment のに and のが. How do they differ in the context below?
@dainichi: この本は読むのに簡単だ sounds awkward to me, too. Probably the same holds for ~は~するのに簡単だ/難しい in general.
Nov
12
comment のに and のが. How do they differ in the context below?
@yanagi_dull: I think that この本は読むのに簡単だ and この問題集は実力を試すのに最適だ are very different in the context of the current question, because replacing のに with のが in the latter makes the sentence ungrammatical.
Nov
11
comment What does おくれ mean in this context?
@user54609: That is very unlikely because a plain imperative is rather rude and does not match the rest of the sentence. This is the same reason as why それでは、このお金をあげるから、おじさんにカメを売れ would be wierd.
Nov
11
comment Adding っぷり to a word: Does this have some easily defined meaning?
The コケ in the sentence and the コケ (or こけ or 虚仮) that means “fool” are different things.
Nov
10
comment What word is used for an enemy in a Video Game?
@ssb: Clearly characters in a game do not refer to their enemy as an “enemy in a game” unless it is a metafictional reference, but I do not think that this is what this question is about. That said, as ちょこれーと stated, we sometimes use also 敵 to mean 敵キャラ. As far as I can imagine, this happens either (1) when the meaning is clear from the context or (2) when the speaker feels that he/she is inside the game. In the case of (2), the speaker is essentially acting as a character in the game.
Nov
9
comment Are the same terms for husbands and wives used for same-sex relationships?
I think that パートナー is a valid option, but I do not know if this term is common. It does not seem that there is a standard term, and I guess that it depends on how they want to be called.
Nov
9
awarded  Nice Answer
Nov
9
revised ほぼ and ほとんど: What's the difference and how do you use them?
typos
Nov
9
comment Is 「意味の分からなさ」 strange?
@dainichi: Thank you for the comment. That is a very good point, and I was wondering the same thing for a while. I am no longer sure why 食べなさ and 怒らなさ sound strange. I edited the answer to state that the explanation was questionable.
Nov
9
revised Is 「意味の分からなさ」 strange?
I am no longer sure about the reason why 食べなさ sounds strange
Nov
5
comment What is the difference between 組, 団, 班, and 群?
I think that it is more logical to treat むれ and ぐん as two different words (although they are written in the same way in kanji). One of the meanings of ぐん is the mathematical term ‘group,’ but it is not the only meaning.
Nov
5
awarded  Electorate
Nov
4
comment わけ、の、理由 in explanations… when do you use which one?
My idea on why OP grouped の with わけ and 理由 was wrong, and I am glad that I did not edit the question. :)
Nov
4
comment わけ、の、理由 in explanations… when do you use which one?
@Tokyo Nagoya: I have some idea on why OP grouped の with わけ and 理由, but I’d rather wait for OP to edit the question than editing it by myself.
Nov
4
comment Is 「意味の分からなさ」 strange?
@Tokyo Nagoya: Thank you for pointing it out. I agree that expression 意味のわからなさ is informal, and I corrected that part.
Nov
4
revised Is 「意味の分からなさ」 strange?
corrected the informality part in response to Tokyo Nagoya’s comment
Nov
4
comment Is 「意味の分からなさ」 strange?
@istrasci: Yes. :) I realized that this might be funny after I wrote “the degree of not making sense,” and I kept it intentionally.
Nov
4
revised Is 「意味の分からなさ」 strange?
added that I do not think 意味のわからなさ is informal; better wording