23,260 reputation
24295
bio website
location
age 35
visits member for 3 years, 2 months
seen 2 days ago

My name is Tsuyoshi Ito in English and 伊藤剛志 (いとうつよし) in Japanese. I am a native speaker of Japanese with a casual interest in languages. I have been living outside Japan for a few years, and my knowledge about trends in Japanese is likely to be outdated.

Aside: My secret goal is to keep being the top answerer in the tag “food.”


Jun
9
comment translation for “It serves as a good reminder for me”?
I still think that this is a question about pure translation, but I am happy to be convinced otherwise. If anyone has an opinion about it, please post on meta.
Jun
9
comment Can 【~たら】 be a short form of 【~てから】?
What do you mean by “E stem (以前系 izenkei)”? In my knowledge of the modern Japanese grammar, the forms before ば is called 仮定形 (かていけい) (but I am not sure how foreign learners usually learn verb forms). The Classical Japanese has a verb form called 已然形 (いぜんけい), but its use is different.
Jun
9
comment IT system renewal: Can I say 更新 for “renewal”?
@makdad: I am not sure whether 改善 usually involves processes. For example, it is usual to say 川の水質を改善する (かわのすいしつをかいぜんする; improve the water quality of a river): see e.g. this page. I think that 改善 implies that something was poor quality before the improvement, so it may or may not be suitable in Nicolas’s situation.
Jun
9
comment At work, when is it not ok to finish an email with どうぞよろしくお願いします?
Reading the comments, I removed the [corporate-japanese] tag. If it was not the right action, please feel free to revert the tag edit, perhaps explaining the reason.
Jun
9
revised At work, when is it not ok to finish an email with どうぞよろしくお願いします?
edited tags
Jun
9
comment Does the (USA) English metaphor “Unable to see the forest for the trees” keep its meaning if translated verbatim into Japanese?
About whether the English phrase in question is a cliché (=an stereotyped expression) or an idiom (a phrase which means something other than its literal meaning): If you want to claim that it is a cliché, you certainly can do so. But if you make a claim, you have to be prepared for the possibility of being objected. If you do not want a discussion whether it is a cliché or not, it is unwise to use the word cliché in the first place. I think that calling it an idiom is neutral, but if you do not agree, you can use “phrase” or “expression” which is hopefully not controversial at all.
Jun
9
comment Does the (USA) English metaphor “Unable to see the forest for the trees” keep its meaning if translated verbatim into Japanese?
I heard that the Japanese phrase 木を見て森を見ず was originally introduced as a translation of the English phrase “cannot see the forest for the trees.” Although several webpages make the same claim or similar claims (using other European languages than English), I cannot find a more authoritative source claiming it. If anyone knows whether this is true or not, I am interested to hear. Boaz explained in his comment that the Japanese phrase does not literally correspond to the English phrase, which I think suggests against this claim.
Jun
9
comment 「拝」から始まる謙譲語 — humble keigo starting with [hai]
At least in the modern Japanese, 拝啓 is only used as an opening word of a letter and never used as a verb.
Jun
9
comment What is the difference between 特殊 and 特別?
(1) 君は特別な人だ and 君は特殊な人だ are great examples. (2) Although 特別な is a 形容動詞 (na-adjective), we do also say 特別の: see the examples in 大辞泉.
Jun
9
comment What is the difference between tori vs. dori?
There is a word fukurodataki (袋叩き) which is a compound word of fukuro (袋; bag) and tataki (叩き; hitting; the same word as tataki in katatataki) and means “beat someone up by ganging up on” (translation from EDICT). I think that the reason iu-tori (言うとおり) does not cause rendaku is that it is not considered as a compound word but it is just a phrase of two words.
Jun
9
awarded  Nice Answer
Jun
9
revised What is the difference between tori vs. dori?
added 15 characters in body
Jun
9
revised Does “敬語” (keigo) just mean “politeness” or is it a technical term specifically relating to Japanese grammar?
spelling
Jun
9
comment Does “敬語” (keigo) just mean “politeness” or is it a technical term specifically relating to Japanese grammar?
@Mark: You are right, and the expressions related to politeness in the broader sense is called 敬意表現 (けいいひょうげん; expression for respect) in Japanese. In other words, 敬意表現 includes 敬語 but not limited to 敬語.
Jun
9
revised Usage of たくさん vs. 多い
spelling
Jun
9
answered Meaning of pattern 「XがXなら、YもYだ」
Jun
9
comment What is the difference between tori vs. dori?
(1) /d/ is the voiced version of /t/. (2) I personally agree that katate dori is easier to pronounce than katate tori, but I do not know if this is a good reason to make a guess which form is “more correct.” At first, the repetition of /t/ sound obviously looked hard to pronounce, but after I noticed that the word 肩たたき katatataki (= kata + tataki; shoulder massage) is not katadataki, I fail to convince myself that my pronunciation preference toward katate dori means anything universal.
Jun
9
revised translation for “It serves as a good reminder for me”?
edited tags
Jun
9
awarded  Convention
Jun
8
answered What is the difference between tori vs. dori?