| bio | website | nec-labs.com/~tsuyoshi |
|---|---|---|
| location | Princeton, NJ | |
| age | 33 | |
| visits | member for | 1 year, 11 months |
| seen | 13 hours ago | |
| stats | profile views | 1,028 |
My name is Tsuyoshi Ito in English and 伊藤剛志 (いとうつよし) in Japanese. I am a native speaker of Japanese with a casual interest in languages. I have been living outside Japan for a few years, and my knowledge about trends in Japanese is likely to be outdated.
Aside: My secret goal is to keep being the top answerer in the tag “food.”
|
Apr 22 |
awarded | Nice Answer |
|
Mar 27 |
awarded | Nice Answer |
|
Feb 25 |
comment |
Politeness on Twitter I see. Thanks for the answer. I am not sure why that happens, though. To me, it seems more usual for both parties to use polite form in that situation. But I am not very familiar with Twitter. |
|
Feb 24 |
comment |
Politeness on Twitter “when I tweet to someone in 丁寧語 they tend to respond without it, but if I tweet to someone with no 丁寧語 they tend to respond with it”: Interesting! Does this happen when you and the other person know each other personally, or when you do not know each other personally? |
|
Feb 24 |
revised |
You can use 「押し開ける」 to say “to push open”, but can you say 「押し閉める」 to mean “to push closed”? edited tags |
|
Feb 24 |
answered | “How did you know?” and “how do you know?” in Japanese |
|
Feb 24 |
comment |
“How did you know?” and “how do you know?” in Japanese Related: “How should I choose between 知る and わかる?” by Derek Schaab. |
|
Feb 24 |
answered | What's the difference between お待ちになる and 待たれる? |
|
Feb 24 |
comment |
Using 全然 with a positive pejorative What is the difference between your question and question 794 which you linked to? |
|
Feb 22 |
comment |
Method for deciding whether to use katakana or kanji version of the word? Thanks for editing, and oops, you are right, you did not say “most.” Thanks for understanding my intent. |
|
Feb 22 |
comment |
Method for deciding whether to use katakana or kanji version of the word? Two points related to the last paragraph: (1) I do not think that it is correct to say that most kanji words for plants and animals are 義訓 readings. There are many such words, but there are also many words which are just usual kun readings: 鶏 vs ニワトリ, 桜 vs サクラ, and so on. (2) 麒麟 has another meaning (Qilin) which is usually not written as キリン. See this question and the answer therein (shameless plug). |
|
Feb 21 |
comment |
How to express “with (x) as well” and “even with (x)” @Dono: I wrote what should be obvious to you to avoid other readers (including the OP) from being confused by your comment. If your comment “Both がも and はも exist” refers to particles がも and はも in classical Japanese, then I can only take your comment as either a nitpicking or a joke. It is along the line of responses “We can say はも because it is a name of fish” and “Not being grammatical does not mean we cannot say it.” If you are referring to some other words, I do not know what you are referring to and I appreciate a more specific pointer than “look them up in a decent dictionary.” |
|
Feb 21 |
answered | What does 日本語で送っても読めますか? mean? |
|
Feb 21 |
comment |
How to express “with (x) as well” and “even with (x)” @Dono: Oh, was your comment intended to be a joke? If so, excuse me for spoiling it. |
|
Feb 21 |
comment |
How to express “with (x) as well” and “even with (x)” @Dono: It is true that particles がも and はも existed in classical Japanese and that they may have been etymologically が+も and は+も, but Daniel Safari is talking about different usages, as you probably know. We cannot say 太郎がラーメンを食べ、花子がもラーメンを食べた, for example. |
|
Feb 21 |
comment |
What does 日本語で送っても読めますか? mean? @ssb: No, で is a particle in both sentences. |
|
Feb 21 |
answered | What does ものでして mean? |
|
Feb 20 |
comment |
What does 日本語で送っても読めますか? mean? You have the point that technically, we do not send it in some language, but we write it in some language and send it. Similarly, technically, 日本語で送る does not describe the means of sending a letter. Yet, we sometimes consider writing a letter as part of the action of sending a letter and say 日本語で送る to mean what would be 日本語で書いて送る if we made a distinction between the actions of writing and sending, and this で is still the case particle which describes means. |
|
Feb 20 |
comment |
Expressing “I like to <do something>” @dotnetN00b: It is not wrong, and I have never claimed that it is wrong. But お茶を飲むのが好きです sounds more natural because こと is semantically heavier than の and there is no reason to put emphasis on the nominalizer here. |
|
Feb 20 |
comment |
How to express “with (x) as well” and “even with (x)” @Daniel Safari: (cont’d) If this is not complicated enough, we can consider particles other than でも. I do not know the complete picture about when a case marker is necessarily omitted, optionally omitted, or never omitted. |