187 reputation
11
bio website
location
age
visits member for 2 years, 4 months
seen Jul 29 at 6:50

I like pizza and trains!


Jul
27
comment Can 依存はない mean “no objection”?
Thanks, this explains everything. Should have guessed, considering I've encountered a similar issue before. The book in question is "Dictionary of intermediate Japanese grammar" (日本語文法辞典) by Seiichi Makino and Michio Tsutsui, which is quite reputable, as far as I know. Perhaps a newer edition has this example corrected.
Oct
20
comment 童貞が許されるのは小学生までだよね - translation of まで
@Hyperworm Thank you very much for the comment. After some deep thinking it resolved all my doubts, alongside with Earthling's comments. So, depending on the context, "小学生まで" can mean both "even elementary school (age) and younger" and "even elementary school (age) and older".
Oct
20
comment 童貞が許されるのは小学生までだよね - translation of まで
(1) Yes, this translation sounds better. (2,3) I found the following sentence in weblio: 「子供にまで笑われる」 ("He/she is laughed at even by children"). In this sentence まで means "school students and older people", not "school students and younger people". So it seems that really you need the context to tell which of these two contradictory meanings ("up to and including") or ("starting from and including") まで takes. I think it is starting to make some sense to me.
Oct
20
comment 童貞が許されるのは小学生までだよね - translation of まで
Also, can まで in the meaning of "even" specify the lower age bound ("as young as and older") or only the higher bound ("as old as and younger")? For example, can I use まで to say that "even young children can be millionaires"?
Oct
20
comment 童貞が許されるのは小学生までだよね - translation of まで
Is this something you can derive only from the context?
Oct
20
comment 童貞が許されるのは小学生までだよね - translation of まで
So what exactly makes まで translate here as "until" and not "even"? The "even" variant ("Virginity is allowed even for elementary school.") would assert that virginity is "allowed" for elementary school and younger age, but it would not explicitly imply it is not allowed for older age. On the other hand, if まで is used here in the sense of "up to", as you suggested ("Virginity is allowed up to elementary school.") the meaning would be different, since it would explicitly state that anyone older than elementary school students are not allowed to be virgins.
Oct
20
comment 童貞が許されるのは小学生までだよね - translation of まで
@Ataraxia This is what I'm thinking as well. Western languages seem to treat an adult person as the reference point for age ranges introduced with the word "even". For example, "even schoolchidren" would usually mean "schoolchildren and older" and "even old people" would usually mean "old people and younger", unless noted otherwise. Perhaps in Japanese this presumption is weaker and the scope of the age range defined with the word "even" is more often taken from the context? (I hope what I just wrote makes any sense...)
Sep
7
comment What's the difference between 学科, 教科 and 科目
I'm not feeling confident enough to answer, but I'd like to point out that Goo 類語辞書 has an explanation how these words are different along with some examples: dictionary.goo.ne.jp/leaf/thsrs/9723/m1u/%E5%AD%A6%E7%A7%91.
Jul
31
comment Plums: プルーン or プラム?
A quick check in wikipedia and Goo Jisho indicates that a prune for the Japanese is a variety of plum, not necessarily dried out. This looks like a good place to read about the difference.
Jul
12
comment 無念なり - what is なり?
Seems to be the case here, thanks! I also found this link that seems to reiterate what is said in it: kobun.weblio.jp/content/%E3%81%AA%E3%82%8A
Oct
7
comment かかったためしない - how can this be translated?
@Tsuyoshi Ito Thanks for the correction. It makes sense now and conforms to what the dictionaries say.
Oct
7
comment かかったためしない - how can this be translated?
(... which bears the same meaning as "I have never experienced")
Oct
7
comment かかったためしない - how can this be translated?
Thank you. It is strange that no dictionaries I've checked show "experience" as one of the meanings of 試し, but it seems correct. Also, an online expression dictionary (home.alc.co.jp/db/owa/…) translates 試し(が)ない exactly as "I have never seen".
Sep
25
comment 心配でたまらず - what is the verb and its form?
Thank you for comparing たまらず with たまらない. Turns out it is pretty much the same thing!
Sep
25
comment 心配でたまらず - what is the verb and its form?
Oh, it did not even occur to me that 心配 is a separate part of the sentence! Now that you've pointed this out, the phrase turns out to be very simple. Thanks!