| bio | website | |
|---|---|---|
| location | ||
| age | ||
| visits | member for | 1 year |
| seen | Mar 26 at 2:28 | |
| stats | profile views | 30 |
|
May 14 |
awarded | Yearling |
|
Jan 15 |
comment |
Interpretation of て+もらえる I've tried some searching, and I can't really tell why there should be any Japanese in that video. It looks to me like it's just a bad translation (from English). |
|
Jan 15 |
comment |
A は/が difference Possibly of interest: japanese.stackexchange.com/questions/22/… |
|
Oct 27 |
comment |
Using で instead of に with いる IMO, では is not applying to 見る. IMO, essentially the sentence is: 日本では(そんな)人もいます. |
|
Oct 14 |
comment |
Why does 考えて need も in the “て + ごらん” pattern? @Tim Weblio's definition of ごらんなさい suggests ご覧なさい and 見なさい are indeed technically equivalent, politeness and whatnot aside. I'm not entirely sure whether there's any other subtle differences or not, though. Part of me says maybe there is, and part of me says maybe that's just the effect of the politeness level I'm thinking of. |
|
Oct 14 |
answered | Why does 考えて need も in the “て + ごらん” pattern? |
|
Oct 14 |
comment |
Why does 考えて need も in the “て + ごらん” pattern? What exactly are you searching Google for? For "考えてもごらん" or "考えてもご覧" (quotes included) I get roughly 100k or 400k results respectively; but for "考えてごらん" or "考えてご覧" (again, with quotes) it reports close to 14 million or 4 million results. Which is to say, it looks like with も is actually used less commonly on the Internet. (And then of course, there's the whole fuzziness of Google's reported results, anyway.) |
|
Oct 14 |
comment |
What is the difference between むかしっから and むかしから? Re:"might be a characteristic of the way the character speaks", I think the fighter's usage of あんた is another example of those "characteristics". Both the fighter and the healer are speaking informally, but the fighter seems to speak a little rougher (or something). |
|
Oct 11 |
comment |
What is the difference between むかしっから and むかしから? @TsuyoshiIto Someone still had to translate the texts in the corpus. It's not drawing some conclusion directly and solely from Japanese text, so I imagine there would be more factors in the mix than simply the tendencies of natural Japanese speakers. |
|
Oct 10 |
comment |
What is the difference between むかしっから and むかしから? There's not a lick of difference as far as I know...but [insert JSL disclaimer here]. |
|
Oct 1 |
awarded | Scholar |
|
Oct 1 |
accepted | What's the difference between いつだって and いつでも? |
|
Sep 29 |
awarded | Student |
|
Sep 29 |
asked | What's the difference between いつだって and いつでも? |
|
Sep 23 |
comment |
Why did the translator use ゴナラ here? I was thinking of the o/go prefix, too. =P But I didn't know for sure and I thought I could be missing something else, so I didn't mention it. Nice to know I'm not alone in that theory. ^_^ My other theory is that it might simply be some kind of onomatopoeic syllable. |
|
Sep 22 |
answered | Why did the translator use ゴナラ here? |
|
Sep 7 |
answered | <動詞の辞書形> + がよい ― How is this allowed? |
|
Aug 28 |
comment |
What does the construction “passive voice + ままに” mean? (~{ら}れるままに) I would translate it as, "I believe I've been doing as he's told me (/been telling me)." I may be too tired to give a decent explanation right now, or I may just not be very good at explaining this sort of thing well. =/ But if nothing else, you can read the comment I made on user1205935's answer for some of my thoughts. (In short, I'd say that まま's sense does change; not because the verb is passive voice, but because it's non-past tense.) |
|
Aug 28 |
comment |
What does the construction “passive voice + ままに” mean? (~{ら}れるままに) @user1205935: Actually, I think that's only one way まま can be used. For example, goo actually explicitly says ままに can mean のとおり/にまかせて. I also think that, if it was "I was told (once)", then it might say 言われたように instead (or ままに could still work I guess; but past tense, is the point). And lastly, since ってきた is (or was) ongoing, it makes me think that 言われるまま is also supposed to be ongoing (or was, in the past). |
|
Aug 26 |
comment |
Making sense of the N1にN2 construction (「パンにバター」=「パンにバターをぬる」) @Tim I expanded the answer with why the bread/butter example is a false parallel. Otherwise, I'm not sure how I can help you understand better. =/ If you ask me, the "nuance" is just that N1 and N2 form a set, of things that usually go together. |