| bio | website | en.wiktionary.org/wiki/… |
|---|---|---|
| location | Seoul, South Korea | |
| age | ||
| visits | member for | 1 year, 11 months |
| seen | May 3 at 6:13 | |
| stats | profile views | 140 |
I'm hitchhiking around the world, learning bits of the languages on the road as needed. At the start I had a trip in Japan from Shimonoseki -> Osaka -> Kyoto -> Yamagata up the west coast -> Tokyo down the east coast -> Shimonoseki.
I'm now in Korea where I come across a bit of Japanese language and often compare it to Korean.
|
Oct 31 |
comment |
Article versus postposition Ah yes overriding has its own meaning again in OO. I won't edit it yet because I have a feeling there's a better word used for just this, also better than "replace" and "cancel out"... |
|
Oct 31 |
comment |
Article versus postposition To me, "overwrite" only means physically writing something over something else, like with a pen or typewriter. |
|
Oct 29 |
comment |
Article versus postposition Japanese particles are a mixed bag which for some reason are lumped together under a single name. They're not all postpositions. But those which are are very similar to both the prepositions and case marking in other languages. |
|
Oct 29 |
comment |
Article versus postposition Do you mean "overwrite" or "override"? |
|
Oct 29 |
comment |
Article versus postposition Also it has been pointed out many times that Japanese pronouns are not like true pronouns in many languages and are in fact more like nouns. This goes for all the pronouns, not just あなた. |
|
Oct 29 |
comment |
Article versus postposition You are not the first to notice the similarity between some particles, the postpositions, and case endings. Basically adpositions (prepositions or postpositions) and case endings serve the same functions anyway but both are often extended in various ways and of course many languages have both. |
|
Oct 23 |
awarded | Nice Question |
|
Oct 18 |
comment |
Is there a difference between 赤{あか} and 赤色{あかいろ}? Is it comparable to the difference in English between say "red" and "red colour", both of which are idiomatic English that would be used in different circumstances? |
|
Oct 18 |
revised |
Does the volitional form of a verb mean both “lets” and “I want to”? edited tags |
|
Oct 18 |
revised |
When women use わ at the end of a sentence, is it different from よ? edited tags |
|
Oct 18 |
revised |
Does the volitional form of a verb mean both “lets” and “I want to”? edited tags |
|
Oct 18 |
revised |
What makes using ある for people okay in this context? edited tags |
|
Oct 18 |
revised |
When women use わ at the end of a sentence, is it different from よ? edited tags |
|
Oct 18 |
revised |
What is the implication when a gruff old man ends a sentence with わ? edited tags |
|
Oct 18 |
comment |
Translation of “に” into “natural” English @Axioplase: Sorry to nitpick but "to conjugate" cannot be used with adjectives in English but only verbs. "To decline" can be used with nouns and adjectives for languages with case. But English doesn't have case (anymore). The generic word for all kinds of grammatical changes of endings of words is "to inflect". In fact "stinkier" is called the "comparative form" of the adjective "stinky". |
|
Oct 18 |
comment |
Translation of “に” into “natural” English You're making a false assumption that any adverb in language A (Japanese in this case) must map 1:1 to an adjective + "ly" in language B (English in this case). It's not a matter of whether it translates but of how you translate it idiomatically. For instance in German you can indeed use the equivalent of -ly adverbs with the equivalent of "to be". But neither what English does nor what German does dictates what japanese may do. You mention "natural" translation but you're complaining about "literal" translation. |
|
Oct 18 |
revised |
のか - Particle “lamenting reflections on the preceding statement”. What? edited tags |
|
Sep 26 |
comment |
Is Japanese that lacks proofreading likely to contain bad spelling or grammar? @Andrew: Sorry if you're alot was deliberate and didnt wont it spelt write. |
|
Sep 25 |
comment |
Is Japanese that lacks proofreading likely to contain bad spelling or grammar? Well yes misconversion would be one way to arrive at a misspelling, but I have Japanese friends who do exactly the same mistake when writing with a pen! Sometimes words that sound the same have similar but different meanings and similar but different characters. But you're right I did miss the part where OP says they're only reading the kana sorry )-: |
|
Sep 24 |
comment |
Is Japanese that lacks proofreading likely to contain bad spelling or grammar? Misspelling means using any wrong character, not just wrong kana. Unless you want to invent new words for different kinds of Japanese misspelling (-: |