| bio | website | stackoverflow.com/users/… |
|---|---|---|
| location | Japan | |
| age | 31 | |
| visits | member for | 1 year, 3 months |
| seen | 11 hours ago | |
| stats | profile views | 174 |
Mainly interested in C++.
|
Jun 13 |
comment |
Is マグロ always an insult? @Earthling: I fixed the answer because I don't know the gender of the person. Basically, I am saying the quoted passage is nonsense. |
|
May 29 |
comment |
Are there any common grammatical errors made by native Japanese speakers? @istrasci: Yes, that is the case when spoken, but omitting the それ in writing is not acceptable. Also, there is generally a better way to phrase the sentence in most cases, for example 私最近とても忙しいんです。なので、ちょっと予定が立てにくいんです would be better as 私最近とても忙しいので、ちょっと予定が立てにくいんです. (example taken from here) |
|
May 29 |
comment |
Are there any common grammatical errors made by native Japanese speakers? @istrasci: The な of なので is the same one as seen in 簡単な問題, so grammatically it is used to connect 形容詞, etc. (called 連体形) to other words. When な is used at the beginning of a sentence, its incorrect because it isn't attached to anything. |
|
May 15 |
comment |
Why is 〜に受かる used to mean “to pass”? @Tony: I'm having a difficult time understanding your comment. In an example like, 星が見える場所, the doer of the action is not indicated, unless I am misunderstanding what you are saying. |
|
May 14 |
comment |
Why is 〜に受かる used to mean “to pass”? @Tony: That form can mean different things depending on context. For example as a polite form or expressing possibility. |
|
May 14 |
comment |
Why is 〜に受かる used to mean “to pass”? @firtree: I'm not sure I follow, with に, whatever comes before is always the exam, or what is being passed or failed. With が it establishes who is doing the passing or failing. Is this what you are referring to? Also, I'm not sure how "the examiner" plays a role though. Could you provide an example? |
|
May 14 |
comment |
Why is 〜に受かる used to mean “to pass”? @Tony: It's に落ちる because you need to attain a certain level to pass the test, in other words you fall below that level. |
|
May 14 |
comment |
Why is 〜に受かる used to mean “to pass”? @Tony: 受かる was used to mean radio waves being received by an antenna, etc. (intransitive version of receive) (similar to "pick up radio waves" in English) Googling brings up some hits. |
|
May 10 |
comment |
Why is 〜に受かる used to mean “to pass”? @snailboat: Great link, now why don't you formulate that into an answer? |
|
Mar 25 |
comment |
How long would it take on average to learn japanese Reading text in video games is actually quite high level if the game does not allow you to pause to read the text. I would say it probably would take a few years. |
|
Mar 21 |
comment |
What does ホイっと mean? @Mumei: Where are you getting the think part from? I would translate it as Yeah, like it's that easy to find one (a boyfriend) (in a sarcastic manner). The っと is the same phenomenon as from にこにこと笑う to にこっと笑う which I believe happens in conversation (I don't know the exact details though). |
|
Mar 20 |
comment |
What does ホイっと mean? @Mumei: It means doing something easily rather than thinking, also it implies "carelessly" and "thoughtlessly" (look up the definition for 軽々しい). |
|
Mar 18 |
comment |
What is the connection between shrimp and old age? Ah, I was just typing the same answer. +1 (The part before that about the relation to grapes is also interesting). |
|
Mar 6 |
comment |
Is there a specific time to pronounce 日本, にほん/にっぽん?日本 was read にっぽん but was 'overused' during WWII to suggest patriotism toward the country Do you have any reference material to back this up? This is the first time I've heard this and cannot find any reference material that says this. |
|
Mar 6 |
comment |
Is たとえば the ば form of a verb? @Dono: Ah, yes thank you for the correction, my grammar skills are definitely lacking. |
|
Mar 5 |
comment |
When speaking with client, how to say “I will tell my coworker” (1) The お伝えする is intended to show respect towards who you are giving the message to, since you are passing the message to a coworker it would be awkward since the customer should be given more respect than your coworker. (2) You would still use 申し伝える when talking to a customer, and if you are talking to a coworker, you can simply use 伝える. |
|
Mar 5 |
comment |
When speaking with client, how to say “I will tell my coworker” @Chocolate: Yeah, I only talked about within the company, I added a bit reflecting your comment. Thank you. |
|
Feb 16 |
comment |
Are there any issues with sexism in the Japanese language? @DaveMG: Technically 子女 has two meanings. It can refer to children (boys and girls), and it can also be used to refer to girls only. There is a misconception by some people that 帰国子女 only refers to girls which is why in some circles it is changed to 帰国生徒, etc. (mainly by public institutions) |
|
Feb 16 |
comment |
Are there any issues with sexism in the Japanese language? @TsuyoshiIto: I personally don't consider it sexist, but I've heard people interpret 入籍 to mean 夫の戸籍に入ること. It's the same for sayings like 嫁にいく 嫁をもらう, 嫁ぐ, etc. were the women is not considered equal. |
|
Feb 15 |
comment |
What's the difference between まだ and いまだ(に)? @istrasci: That is just saying that 今だに is wrong in current practice. Generally you should write as just Hiragana. |