6,822 reputation
1032
bio website stackoverflow.com/users/…
location Japan
age 32
visits member for 2 years, 1 month
seen Apr 20 at 6:19

Focusing on the .NET framework for now.


Feb
16
comment Are there any issues with sexism in the Japanese language?
@DaveMG: Technically 子女 has two meanings. It can refer to children (boys and girls), and it can also be used to refer to girls only. There is a misconception by some people that 帰国子女 only refers to girls which is why in some circles it is changed to 帰国生徒, etc. (mainly by public institutions)
Feb
16
comment Are there any issues with sexism in the Japanese language?
@TsuyoshiIto: I personally don't consider it sexist, but I've heard people interpret 入籍 to mean 夫の戸籍に入ること. It's the same for sayings like 嫁にいく 嫁をもらう, 嫁ぐ, etc. were the women is not considered equal.
Feb
15
answered Are there any issues with sexism in the Japanese language?
Feb
15
comment What's the difference between まだ and いまだ(に)?
@istrasci: That is just saying that 今だに is wrong in current practice. Generally you should write as just Hiragana.
Feb
10
comment What does 母を恋はずや mean?
@TsuyoshiIto: The name of the movie in English is "A Mother Should Be Loved" reference.
Feb
8
comment Working with parentheses (English vs Japanese)
@dainichi: I did not say "not valid", I said "no valid use cases". I did not mean you cannot use them, just that they have no specific functions in Japanese grammar.
Feb
7
comment Difference between ささぐ and ささげる
@snailplane: It looks like you have the answer to the question.
Feb
7
comment Working with parentheses (English vs Japanese)
@dainichi: AFAIK, the 国語審議会 is originally responsible for deciding much of the punctuation use in Japan, and they only talk about (), 「」 and 『』. There are also many other "standards", one example is from JIS for technical documents: 括弧は,丸括弧“( )”及び角括弧“[ ]”とし,補足,注解などに用い,その使い分けは,次による。, as you can see they only talk about () and []. You may find use cases at publication companies that make their own in-house rules though.
Feb
7
comment Working with parentheses (English vs Japanese)
@ssb: As far as Japanese grammer is concerned, those versions have no valid use cases.
Feb
7
answered How to say “to ride a bicycle”?
Feb
7
answered Working with parentheses (English vs Japanese)
Feb
5
awarded  Enlightened
Feb
5
awarded  Nice Answer
Jan
23
comment 自分の vs 自らの when used for humans
Yes, using 自ら would sound more literary. Also, since 自ら can imply "not relying on others", etc. It is best to use it in that sense. You also made me realize there is one more difference, in modern Japanese 自分 is can be used to mean 私, for example, 私は日本人 can also be 自分は日本人. However, you cannot use 自らは日本人 in this sense (when referring to first person). Fun fact: In 関西 dialect, 自分 can mean "you" also.
Jan
22
comment 方 - also read ほう when referring to a person?
@istrasci: Yes, I guess it depends. For example, I don't expect people to use かた very often in casual speech, but maybe a woman in her 50's or 60's might use it often.
Jan
22
comment 自分の vs 自らの when used for humans
Possibly. In the sentence 自ら命を絶つ, it implies that much stronger, but it depends on what comes after in your example sentence.
Jan
21
comment 方 - also read ほう when referring to a person?
方 when read as ほう is a vague term used when you don't want to refer to anything specific, to mean "in that direction" or "on that side". ほう indirectly refers to a person in your example sentence. 人 could be used and is grammatically correct, however, I wouldn't consider it common usage (ほう would be more common in this situation). I should also mention ほう is more commonly used than かた.
Jan
21
revised 方 - also read ほう when referring to a person?
added 133 characters in body
Jan
21
answered 方 - also read ほう when referring to a person?
Jan
21
answered 自分の vs 自らの when used for humans