6,952 reputation
1235
bio website stackoverflow.com/users/…
location Japan
age 33
visits member for 2 years, 5 months
seen Aug 14 at 2:35

Focusing on the .NET framework.


May
18
awarded  Enlightened
May
18
awarded  Nice Answer
May
18
comment Ancient practise of sneaking into women's bedrooms…?
@DaveMG: It an abbreviation for "ラブホテル".
May
18
awarded  Self-Learner
May
17
answered How close was the Japanese writing system from becoming abolished after World War II?
May
17
revised Ancient practise of sneaking into women's bedrooms…?
added 243 characters in body
May
17
comment Ancient practise of sneaking into women's bedrooms…?
@SomethingJapanese: I added some references. However, they are all in Japanese.
May
17
revised Ancient practise of sneaking into women's bedrooms…?
added 243 characters in body
May
17
comment How close was the Japanese writing system from becoming abolished after World War II?
@Krazer: Great, I will definitely check it out. (If you have read the book before, mind providing an answer?). Also reading the description of the book, gave quite a bit of insight.
May
17
answered Ancient practise of sneaking into women's bedrooms…?
May
17
comment How close was the Japanese writing system from becoming abolished after World War II?
@DaveMG: I edited my question. Let me know if there is any other questions you have. Thanks.
May
17
revised How close was the Japanese writing system from becoming abolished after World War II?
added 263 characters in body
May
17
awarded  Promoter
May
17
revised Translation - Long sentence, uncertain of the nuance
added 272 characters in body
May
16
comment Difference between 気をつけて, お大事に and お元気で
@TrucAudreyTeruko: Yes.
May
16
comment Translation - Long sentence, uncertain of the nuance
@yadokari: Yes, 気持ちの持ち方 expresses the way or method of thinking (feeling), whereas 気持ち is just the thinking(feeling) itself.
May
16
answered Difference between 気をつけて, お大事に and お元気で
May
16
comment Translation - Long sentence, uncertain of the nuance
@dainichi: You're right, but without any more context I had to guess.
May
15
answered Translation - Long sentence, uncertain of the nuance
May
15
comment Rare/Obsolete verb forms
@ZhenLin: That might be true. Just look for the ones that say 動マ下二, 動ラ下二, etc. if you only want specific ones.