| bio | website | taylorj.org.uk |
|---|---|---|
| location | Hull, United Kingdom | |
| age | 27 | |
| visits | member for | 1 year, 2 months |
| seen | May 9 at 11:05 | |
| stats | profile views | 27 |
|
Mar 2 |
awarded | Yearling |
|
Sep 25 |
accepted | Linguistics and Japanese study |
|
Sep 4 |
answered | How to write “Ikigai” |
|
Jul 24 |
comment |
Why is there a “tsu” in Nippon (にっぽん)? My Japanese tutor always explained this a "a popping sound". What she meant was that it's similar to how you pronounce the "kc" in "bookcase" in English |
|
Jul 24 |
awarded | Nice Question |
|
Jul 20 |
comment |
Is there a Japanese version of urbandictionary? Based on the answer from Chris (with extra info provided by Sawa), this looks to be one of the hundreds of onomatopoeia that the Japanese language has. A friend of mine has spent a few years researching and cataloguing them, I don't know if he's ever released his research though. |
|
Jul 20 |
comment |
Is it standard practice, or acceptable, to connect strokes in certain characters of hiragana? Excellent links! +1 |
|
Jul 19 |
comment |
Is it standard practice, or acceptable, to connect strokes in certain characters of hiragana? I'm guessing that in a formal situation (I.E a formal or business document) that the "separate strokes" style is more accepted, but I don't think that the other style is frowned upon so much - those who fill in Japanese forms on a daily basis will be able to clarify. But I will say this: my Japanese tutor always used to hand write そ like this |
|
Jul 19 |
comment |
Linguistics and Japanese study That looks extremely useful. Although I feel as though I'd start with the English version. Simply because I don't know how complex the language about language in Japanese is... if that makes sense. |
|
Jul 18 |
comment |
Linguistics and Japanese study Wow! That's a lot of really useful information. I'll definitely be picking up a copy of Tsujimura(2006). Even if it turns out that I'm not interested, it might be worth a read just to know that I'm not interested... if that makes sense. I can certainly understand that linguistics is a science (being a computer programmer, I often find myself trying to use math of science to explain grammar rules and such). Thanks for all the links, I'll be sure to check them out - if Tsujimura(2006) turns out to be useful to me |
|
Jul 18 |
comment |
Linguistics and Japanese study I know that it might be seen as some as a bad idea, but I've been working on translating some stuff (from Japanese) as a way of boosting my vocabulary and such. Although, I do worry that it's going to end up being detrimental to my study. And, primarily useless if I ever want to get into translation or interpretation |
|
Jul 5 |
comment |
Is it proper to thank waitstaff, cashiers, etc. for their service? This wont help the conversation, but this is an amazing answer. I wish that I could give it more than a single +1. |
|
Jun 21 |
comment |
How many translations of “ichigo” are there? These where all examples. They might not make sense, I was just pointing out that if you ask "how many ways are there to write this Japanese word (in romaji characters) in Japanese script?" that there are going to be lots of different combinations. |
|
Jun 20 |
comment |
までに, まえに and うちに to express “before doing sth/sth happens” My understanding is that まで (in this instance) it means "until", まえ means "before" and that うち gives the feeling of "inside" or "within". まで and まえ still seem correct (when swapped out in this example sentence), to me. But I'm not sure about swapping in うち in place of まで/まえ |
|
Jun 19 |
awarded | Editor |
|
Jun 19 |
revised |
How many translations of “ichigo” are there? added 10 characters in body |
|
Jun 19 |
answered | How many translations of “ichigo” are there? |
|
Jun 19 |
comment |
How can I translate Romaji text to English? You could use a dictionary and translate each word individually, then translate groups of words or whole sentences based on the translation of each word. But if you're just after a translation of the lyrics so that you know what's being said, there might be a fan-translation already. Have you tried a websearch for the title of the song with "English Translation" after it? Have you checked on YouTube? Most translations of songs end up on YouTube as fan-made "karaoke" videos (music video/still images, with kana/kanji and English translation on screen) |
|
Jun 18 |
comment |
Meaning of given character I'd agree with what others are saying: it looks very much like a stylistic 隼(はやぶさ). In fact, here's a screen dump of the image with JWPce showing the Kanji detail next to it: taylorj.org.uk/images/Hayabusa.png |
|
Jun 8 |
comment |
What exactly is 我, and how is it used? +1 for an excellent, detailed answer |