613 reputation
39
bio website atino.name
location Italy
age 26
visits member for 2 years, 10 months
seen Oct 10 '13 at 15:11

I'm an Italian boy. Actually I'm studying Computer Science Engineering (Software Engineering) at the University of Catania.

Main interests

I really like programming. I am very experienced in Microsoft ASP.NET web applications development but also in other languages and application types:

  • Microsoft ASP.NET for web applications development (C#, VB.NET, F#)
  • Microsoft .NET Framework for software development (C#, VB.NET, F#)
  • Microsoft WCF and WPF applications
  • C++ with Boost library integration
  • C
  • Java (SE and EE) for applications development

I also like creating graphics, animations and presentation using the most popular applications ni the Adobe families (I saw Flash growing since when it was still a baby, 5.0, and it was still Macromedia).

Languages

I like travelling a lot, and the best part of travelling is experiencing new languages, new sounds new people and culture. I actually love Asia. I lived in Japan for one year and worked there. Made also a lot of friends and gonna return there soon (I hope).

Sports

I also like sports. I practiced many but now I almost focus on human swimming and open water human swimming.

Other

I laso like photography, food (strange food) and music.


Nov
13
comment Slang: What does テラス mean?
@istrasci: I found some examples, but using 照らす just to refer to: "golden days", "those nice days...". Really out of context...
Nov
13
comment Slang: What does テラス mean?
About the テラワロス... The context does not really let this term being applied here! I don't see any reason (logic reason) why someone who cannot go to a place where he wants to go (but cannot because of his job) should start laughing until he rolls on the floor (while keeping on laughing...).
Nov
13
comment Slang: What does テラス mean?
Well, it is supposed to be a given name. There are even kanji for that one. The sentence itself is complete, the final テラス is something more. Japanese usually use to put their name at the and of the sentence. I think it is a given name!
Nov
11
comment What's the difference between には and では
@Julian: Nice job man, I saw it in github... When I will settle for mine I'll let you know :)
Nov
11
comment What's the difference between には and では
@Tim: I edited the post, sorry did not notice I did not put particle and omitted it... Just did it as habit... thanks for noticing.
Nov
10
comment What's the difference between には and では
@Julian: Thankyou, I see, I think I will search on the web a little more... Let me know of you mean to put your solution somewhere available... kinda interested :)
Nov
10
comment What's the difference between には and では
@Julian: Well, I saw it in another post... do not worry, did not know that either... I want to add this functionality in my personal blog... do you know what component does stack exchange use to have furigana on top of words?
Nov
9
comment How do you say “Please tell your wife to get well soon”?
Well, I have a bad feeling about this question... I think verb 祈る should not be used and 治る should be used instead...
Nov
9
comment What's the difference between には and では
@Tim: Sorry, could you repeat? You did drop some particle は right? Did not really mean it... I know they can be left out and not used everytime, I used them just in order to make simple sentences for beginners. But it is ok if you think it is better like this :)
Nov
9
comment What's the difference between には and では
Well, it is similar... duplicate means "exact duplicate", and this is not the case (imho).
Nov
8
comment Can のほうが be omitted when answering a question?
Thankyou istrasci... I forgot about it... :)
Nov
8
comment How to translate: “Keep/leave something”. So, how to express intention to leave something unchanged
Between yours and user1205935 answer, I chose the latter because it is little more complete. I really liked the short form explained in that answer, that's all. It is a detail, really, both answers are very good, but I had to choose... Thanks a lot istrasci!
Nov
8
comment How to translate: “Keep/leave something”. So, how to express intention to leave something unchanged
Really appreciated the example of the Facebook login, nice!
Nov
8
comment How to translate: “Keep/leave something”. So, how to express intention to leave something unchanged
Do not know who downvoted it, I think it is really useful answer. Actually I wanted some clarifications. 1) You said the short form is 〜とく, so, is this example correct? 荷物はどこに置いたらいいですか。ああ、あそこに置いとくね。 Is it correct? Can I say あそこに置いとけ下さい。? 2) 〜てしまう can also mean something done and finished right? Thanks!
Nov
8
comment How to translate: “Keep/leave something”. So, how to express intention to leave something unchanged
It is really interesting this other way you proposed. Since I studied Japanese in a pattern-fancy way, could you please explain what is the conjunctive form? Could you also detail a little more, the usage of っ放{ぱな}し? Thankyou
Nov
4
comment Is 感じる {かんじる} transitive or intransitive? Which particle to use?
Thanks a lot man :)