10,926 reputation
325110
bio website
location 東京
age
visits member for 3 years, 6 months
seen 2 hours ago

Jun
5
comment Why no 移民者【いみんしゃ】?
I think in your first of list of problems with the argument, you are misinterpreting the case being made in the article. In the context of this debate, "Japanese" is too broad a term. The article is saying that particular Japanese policy makers want to constrain the terminology. Whether or not a broader populace would find the word awkward is another, linguistic discussion. The politics is outside JL's scope, but linguistically, I agree the word 移民者 is awkward now, but only as a result of being uncommon. If some people chose to promote it by using it, it could potentially gain currency.
Jun
5
comment Why does 「でならない」 not mean “does not become”?
@snailboat, true, it is idiomatic, but that doesn't mean the explanation stops there or that it doesn't have a logic behind it.
Jun
4
comment Why does 「でならない」 not mean “does not become”?
@YangMuye, I think your comment, with more detail, would be good as an answer.
Jun
4
asked Why does 「でならない」 not mean “does not become”?
Jun
3
revised Why is 一緒に correct and 一緒で incorrect?
Furigana, formatting.
Jun
3
revised Am I coming or going? 戻ってくる vs 戻っていく
Corrected the optimal phrase, also formatting and furigana.
Jun
3
revised Am I coming or going? 戻ってくる vs 戻っていく
Added furigana, formatting.
Jun
1
awarded  Nice Question
Jun
1
awarded  Yearling
Jun
1
accepted Why did オレンジ replace 橙【だいだい】?
Jun
1
revised Why did オレンジ replace 橙【だいだい】?
Slightly changed formatting and phrasing.
Jun
1
comment What causes loan words to displace native words for existing concepts?
You might find some interesting points in this question about .
Jun
1
accepted How do I make sense of this use of だったのである?
May
31
comment What does it mean when この is in front of a personal pronoun?
I think the other commenters are going too far in making literal translations. This answer has it right that that "this guy" is the best way of expressing in English the concept of この僕. For example, in this sentence, "this guy" means "me": "Who loves you? This guy, right here, standing in front of you." "This me" simply does not exist in English, so an equivelent is needed in place of a direct translation.
May
30
comment How do I make sense of this use of だったのである?
@Chocolate, sorry for the confusion. I had a copy/paste error. I've corrected the question to now represent the mistake I was making, and what the correct answer should be.
May
30
revised How do I make sense of this use of だったのである?
Corrected the part about what answer I chose.
May
30
asked How do I make sense of this use of だったのである?
May
30
accepted Having trouble parsing this triple negative sentence
May
30
comment Having trouble parsing this triple negative sentence
Nice. Adding in the extra quote brackets is helpful, but taking のではないか as set phrase was the key for me. Also, I really appreciate that you helped me parse the sentence without giving away the answer on what the speaker is definitely saying about その仕事, so that I could reach the answer on my own.
May
30
asked Having trouble parsing this triple negative sentence