10,182 reputation
22084
bio website
location 東京
age
visits member for 2 years, 10 months
seen 25 mins ago

Lived in Japan for longer than I'd like to admit, given that my Japanese isn't where it should be given the time here.

I'm strongest in reading, and weakest in speaking. I can never express my thoughts accurately enough or fast enough.

I also have a lot of bad habits when it comes to grammar, having gone for so long without proper study. Japanese is not a language learned by osmosis. I'm hoping to stamp those quirks out by asking questions here.


1h
comment How can I come to terms with the animate/inanimate distinction in Japanese?
Just wanted to mention that this answer gave me the clearest parallel to English which helped me understand the issue, but the other answers are full of really helpful supporting information. I'd mark them all correct if I could.
1d
comment How can I come to terms with the animate/inanimate distinction in Japanese?
Oh wow... I was just making a correction, and then I realized what I was correcting was exactly the issue. You originally had "it recalls me" alongside "it reminds me". But, "it recalls me" doesn't make sense, because it's saying that an object has a memory of me. In other words, it's unacceptable English because it attributes animacy to an object... which is exactly the type of thing I was asking about in Japanese! So the act of correcting the English gave me insight into the issue in Japanese. My head is still spinning from all the layers, but I might grasp the concept much better now.
2d
comment How can I come to terms with the animate/inanimate distinction in Japanese?
I think you're holding yourself to a standard that is higher than it needs to be for contributing to this site. This is extremely helpful information, and adds useful dimension. I think one mistake people make across SE sites is thinking of answering questions as being like a competition to get the green check mark. The green check only represents the asker's particular concerns being resolved, but multiple answers with additional information elevate a question into a resource, that educates both the asker and the broader community.
2d
comment Why does this store named サァラ have a small ァ in the name?
@Kaji - fair enough. :). "Violently" agreed. ;)
2d
comment Why does this store named サァラ have a small ァ in the name?
@Kaji - Chocolate and Tsuyoshi, and other native speakers on JLU, are excellent resources, and it would be great to have them provide answers. Not because they are native speakers, though, but because they are effective teachers. I'm a native speaker of English, but I know next to nothing about it's grammatical structures or how a ESL student learns effectively. Basically, native ≠ expert.
Apr
21
comment How do I express “this made me laugh”?
This answer inspired a follow up question.
Apr
21
comment Why does this store named サァラ have a small ァ in the name?
Thank you for this response. I think it might be technically accurate. However, what makes me unclear is that using three mora to express "Sala" in katakana strikes me as odd. "Sala" looks like two mora to me. Are we totally sure the store, and possibly other similar instances, are not going for some other effect?
Apr
21
comment Why does this store named サァラ have a small ァ in the name?
@Kaji, if it's a duplicate, then why is the answer on that other question completely different? Also, note that if the answer here is right, then the accepted answer there, that it does not change the mora but only makes the name "unique", is potentially incorrect.
Apr
20
comment What special kana are used to write foreign words?
I notice on my computer that the ラ゙リ゙ル゙レ゙ロ゙ example you give, the dakuten are shifted one character to the right, so that it looks like the has no dakuten, and at the right end there is a floating dakuten attached to no character. Is this a result of my computer not rendering them properly? Was some special method used to input them?
Apr
20
comment This mother doesn't know her own child?
My misunderstanding of the sentence comes almost entirely down to my not understanding には, so I appreciate this answer giving it a central focus. However, in your examples, you translate both and には as "to". Could you maybe break down how they differ, making more clear the progression from your second to third example?
Apr
18
comment Is this seat being chased, or is the person in it being chased from it?
@istrasci, I put an explanation on JLU Meta.
Apr
18
comment This mother doesn't know her own child?
@virmaior, I agree with ssb, the more the merrier. I'm glad to have different approaches to the same conclusion. The only difficulty is deciding which one to mark correct. It's a good problem to have.
Apr
17
comment Is this seat being chased, or is the person in it being chased from it?
The SAD strikes again.
Mar
27
comment is ~だ~だ another way of listing things, or does my JLPT book have a typo?
Been in Tokyo a long, long time, but I swear, I really don't recall encountering the Noun + だ + Noun + だと form. Though, I've had this happen before where I've lived in blissful ignorance of some term or phrase for a long time, and then once I know it exists, it will then seem like I hear it all the time. :) Also, you're right, the example in the book is 就職したらしたで. I had simply mistyped when copying from the book, so I'll correct the question.
Mar
25
comment What exactly does the grammatical form NがNなだけに mean?
I did not catch at all the context that the problem with the time in the first example was that it was too late at night. Now that you've pointed it out, the whole of the example makes total sense. Also, your wording for the English explanation is much clearer than the book's. I think I get it now.
Mar
25
comment What exactly does the grammatical form NがNなだけに mean?
@dainichi, thanks for that. Your explanation makes the examples much clearer. Want to upgrade your comment to an answer?
Feb
25
comment What are those 踊り字, their usage, and examples
Thanks for coming to JLU. We're happy to try and help you understand Japanese, but I'm afraid that your question is very broad. Too broad to really answer in any meaningful way. If you can specify exactly what it is you want to know, as opposed to just wanting to know "more", then you're likely to get good answer. Thanks.
Feb
25
comment Does this Japanese sentence sound right?
Is あてもなく really "anywhere", though? My dictionary lists it as "aimless, randomly". I'm not sure that's the same nuance as "anywhere". Saying she's going aimlessly means she doesn't care where she ends up, whereas in the song she wants to end up somewhere better than her home town. Anwyhere will do, but it has to at least meet that criteria, so it can't be entirely random. Unless あてもなく has a broader nuance than what the dictionary is telling me?
Feb
25
comment Does this Japanese sentence sound right?
I'm not sure why this is getting downvotes (recently there seem to be some very aggressive downvoters on JLU). 夜行列車 seems like a very good translation of "midnight train". If there's something wrong grammatically with this sentence, I would certainly like to know what it is, and if someone could explain, that would be much more helpful than just downvoting.
Feb
25
comment Does this Japanese sentence sound right?
@Ash, I hope you're aware that I was being ironic. The implications in the original English lyrics of a "midnight" train is clearly that the woman is beginning a journey, to escape her small town. By saying 終電, or "last train", it would make the song sound like it's just her going home after work. That's why I said it makes the song "mundane", which I thought would be kind of funny. Being serious, Nicolas's use of 夜中にどこかへの電車 is in keeping with the song's intent, not 終電.