8,823 reputation
21269
bio website
location 東京
age
visits member for 1 year, 11 months
seen 36 mins ago
stats profile views 949

Lived in Japan for longer than I'd like to admit, given that my Japanese isn't where it should be given the time here.

Almost certainly failed the JLPT (Japanese Language Proficiency Test) Level N1 in December of 2011. Doh! But I'm planning to keep on trucking and study right through until summer of 2012 in hopes of redemption.

Must... pass... test...

I'm strongest in reading, and weakest in speaking. I can never express my thoughts accurately enough or fast enough.

I also have a lot of bad habits when it comes to grammar, having gone for so long without proper study. Japanese is not a language learned by osmosis. I'm hoping to stamp those quirks out by asking questions here.


Mar
29
comment Is this sentence using はず complete?
I believe you're right that it must have been ためらいもせず告白した.
Mar
29
accepted Is this sentence using はず complete?
Mar
29
comment what does どことなくつかみどころがなくmean?
When you see the right translation, it's like somehow vaguely you just feel it's right, like some kind of sixth sense. ;)
Mar
29
comment what does どことなくつかみどころがなくmean?
Wow...I came here to ask about どことなくつかみどころがなく from seeing it in the exact same sentence in the exact same book! Extra +1s for synchronicity if I could!
Mar
29
comment What's the difference between がんばれ and 頑張って 【がんばって】?
@oldergod: repecmps's answer is a fine one, and it is always helpful to have different approaches, but I don't see how it answers the question better than Greg's in any significant way. You are welcome to your opinion on which you prefer, but if you feel there is a more objective clarification not being made, then it would be most helpful to flesh out an answer of your own so that everyone can benefit from your particular insights.
Mar
29
asked Is this sentence using はず complete?
Mar
29
comment What's the difference between がんばれ and 頑張って 【がんばって】?
@oldergod: I don't mean to be rude, but there isn't really any usable information in your comment. If you believe that to be the case, and if you feel the answer above is not adequate, then it would be better to provide your own answer with why they are not always interchangeable, and what their different nuance is.
Mar
28
revised What's the difference between がんばれ and 頑張って 【がんばって】?
Edited formatting.
Mar
27
comment What does 外国人のように imply in this sentence?
この著者は日本人のように本を書いた。
Mar
21
comment Why is this guy hesitant to call and ask her out on a date?
@istrasci: Yes, that the author is 骨がない is clear, but it's not really the source of the confusion. It's about more of a deeper context. I believed the author was saying "why am I nervous when I'm usually not", whereas (as I now understand it) he was actually saying "I'm even more nervous now than I used to be." Sorry if my title made it seem like the question was more simple, but I'm predisposed to question titles that are a little cuter than the full implication of the body of the question. ;)
Mar
21
comment Why is this guy hesitant to call and ask her out on a date?
@dainichi: Yes, thank you for checking, but it wasn't a まだ/また confusion that was throwing me off. As in the comments on the answer below, my confusion stemmed from not understanding the author's assertions of nervousness.
Mar
21
accepted Why is this guy hesitant to call and ask her out on a date?
Mar
21
comment Why is this guy hesitant to call and ask her out on a date?
@dainichi, oldergod, thanks for the explanation. Yes, I had read the sentence 今日ほど断られることが怖いと思うことはない to be the opposite of what it really means (as you explain it), and that gave me an entirely different feel for the whole paragraph. These days I'm struggling a lot with the twists and turns of negative forms which negate different things than what I think they're negating. Now that I know the author is asserting his nervousness, it makes sense in the end that he is stating that time has passed, in the sense that time got away from him while he was stressing. Thanks for the help!
Mar
21
comment Why is this guy hesitant to call and ask her out on a date?
@Chocolate: あっ、「か」がないところは誤字だった。直しました。教えてくれた、ありがとう!また、「電話を前にして」の説明もありがとう。正しくて翻訳したら、"As I stand by the phone..." (implying the possibility of making a call, but not definitely about to).
Mar
21
revised Why is this guy hesitant to call and ask her out on a date?
Corrected typo.
Mar
19
comment Why is this guy hesitant to call and ask her out on a date?
I'm still a little confused, though. Doesn't where he says, 今日ほど断られることが怖いと思うことはない mean he is not afraid to ask her out? I can understand that he maybe wants to believe that even though it might not be true, but, the way it's stated seems to be very assertive, so I find it kind of contradictory to the fact that in the end he hesitated.
Mar
19
comment Why is this guy hesitant to call and ask her out on a date?
Aha! I did not realize 今日もまた was a way of saying "as always".
Mar
19
asked Why is this guy hesitant to call and ask her out on a date?
Mar
18
accepted Fooling honest people, or honest people look foolish?
Mar
15
comment Slip of the mouth instead of a slip of the tongue?
@Chocolate: It's in a dictionary, but if I said it in everyday speech, would people readily understand it?