| bio | website | |
|---|---|---|
| location | 東京 | |
| age | ||
| visits | member for | 1 year, 11 months |
| seen | 5 hours ago | |
| stats | profile views | 949 |
Lived in Japan for longer than I'd like to admit, given that my Japanese isn't where it should be given the time here.
Almost certainly failed the JLPT (Japanese Language Proficiency Test) Level N1 in December of 2011. Doh! But I'm planning to keep on trucking and study right through until summer of 2012 in hopes of redemption.
Must... pass... test...
I'm strongest in reading, and weakest in speaking. I can never express my thoughts accurately enough or fast enough.
I also have a lot of bad habits when it comes to grammar, having gone for so long without proper study. Japanese is not a language learned by osmosis. I'm hoping to stamp those quirks out by asking questions here.
|
May 8 |
comment |
Why censor this one kanji? @taylor, if you watch the video, you'll see they use the ◯ character consistently whenever referring to the church, so it's almost certainly not a typo. |
|
May 7 |
revised |
Why censor this one kanji? Totally minor edit. Titles should be in italics. |
|
May 7 |
awarded | Popular Question |
|
May 7 |
comment |
Why censor this one kanji? I'm fully aware of the reputation this church has, but I've never seen controversies lead to this kind of censorship. I've never seen オ◯ム真理教, for example. Nonetheless, your insight that this "censorship" implies that the author of the subtitles is conveying that the reader should find the name offensive, rings very true. That it's another layer of poking fun at the church is a very nuanced yet very accessible message now that I see it. Great answer. |
|
May 7 |
accepted | Why censor this one kanji? |
|
May 4 |
comment |
Why censor this one kanji? @ZhenLin: Sure, and I've seen similar instances in Japanese, like マ◯コ. But, I've never in English seen "C*tholic" or "Sc**ntologist". |
|
May 4 |
asked | Why censor this one kanji? |
|
Apr 18 |
revised |
Why is the meaning of人一倍 opposite of what it seems to say? Removed unneccessary profile information. |
|
Apr 13 |
comment |
Can't parse sentence with 「へったくれもない」 Thanks for defining the term a little clearer. Based on that, would another way of translating the sentence in the question be, "If you don't have (your own ideas), then to hell with your expressions." ...? |
|
Apr 12 |
revised |
What distinguishes 丁重語 from other honourific forms? Adjusted some akward phrasing. |
|
Apr 12 |
comment |
With whom to use different honorific forms? 丁寧語より尊敬語・謙譲語・丁重語 Related question about 丁重語 |
|
Apr 12 |
asked | What distinguishes 丁重語 from other honourific forms? |
|
Apr 12 |
comment |
With whom to use different honorific forms? 丁寧語より尊敬語・謙譲語・丁重語 @Tim: That can't be a very good dictionary ;). It means "courteous language". However, I had to admit, I've never really encountered it in any way that's specific or separate from the others mentioned in the question. I have a book here on my shelf on how to use 敬語, and it only covers 尊敬語 and 謙譲語, with 丁寧語 being basically assumed. In all my years of Japanese, I have never encountered a situation where 丁重語 was expected. |
|
Apr 9 |
comment |
“Your sniffling is driving me crazy!” Update: A guy sitting behind me was sitting there sniffling his nose over and over and it was crazy loud and gross sounding. One of those guys who snorts with super deep bass. So, I just handed a bunch of tissues to a guy and as I did so, said すみませんが、鼻をかんでもらえませんか?, and he said, あっ、ごめんなさい.... He didn't actually blow his nose with the tissue (not that I've noticed), but he stopped snorting his nose. Flawless victory! The whole JLU site was worth it for this one moment, as far as I'm concerned! |
|
Apr 5 |
comment |
Can't parse sentence with 「へったくれもない」 Thanks for clarifying what the common form of the phrase is. However, it's exact meaning is still unclear to me, so I'm still unable to parse the example sentence. |
|
Apr 4 |
revised |
Can't parse sentence with 「へったくれもない」 Corrected typos. |
|
Apr 4 |
asked | Can't parse sentence with 「へったくれもない」 |
|
Apr 1 |
comment |
How to say: (one) month through (another) month I think it would be more correct in English to say "June through to November", otherwise it's ambiguous as to whether you mean the start of November or the end of November / start of December. This isn't an English learning site, but I bring it up because the Japanese is similar. With から/まで, it clarifies your start and end points. It's arguable that here isn't really a translation for "June through November", because it is a vauge and incomplete sentence. |
|
Mar 29 |
comment |
what does どことなくつかみどころがなくmean? There is a typo in the example sentence. You've got 生体{せいたい} where it should be 正体{しょうてい}. |
|
Mar 29 |
comment |
what does どことなくつかみどころがなくmean? The same typo in the question has been reproduced here in the answer. In the book the sentence has 正体, not 生体. |