2,273 reputation
1314
bio website
location
age
visits member for 2 years, 6 months
seen 18 hours ago

〖οτμκαЯе〗(´__`)


Jun
4
comment What are some translations for 後は無い?
Do you have an example sentence that goes along with this phrase? ^^ Hint: You might also want to try thinking about this sort of phrase as something like: "there is no after/later"... (which could translate better into something that one might say when one is probably not going to survive a hopeless situation...)
Jun
1
comment Origin of 楽しみ and 楽しみにする
楽{たの}しみ might be more like a noun, in this case... right? ^^
May
29
comment What do you say when giving something to somebody?
@Amadan How about using はい (if anything...)? ^^
May
29
comment Parsing a sentence with a て connecting verb
What if the flu is spreading around the world... and the Japanese government has proactively set up guidelines on how to deal with the flu and how to calm any potential public (national) fear related to the incoming flu? ^^;
May
29
comment What does 用なんてなくっても mean?
Is there any more context available for where you found this phrase? ^^
May
28
comment How is リィ pronounced?
In this particular case, is it possible that the わりぃ word could be a certain way to say わるい? If so, would this indicate some sort of a るい sound for the character that is speaking? ^^
May
28
comment What's the meaning of とこに?
@Tim Yes, that is why I used the italics. Thank you for noticing ^^;
May
28
comment 関わらず, こうして, and “Titles”
@dainichi Thank you; after the earlier changes, I forgot to go back and make that edit... ^^;
May
28
comment I can't find a translation for 言やいー
If it helps at all, you might want to look at this entry on やい. Just from the line given, it almost sounds like someone is telling someone else: "if you can't eat (this), you could have just said so (in the first place)". But... is there any way there could be more context given for this phrase? And, welcome to the forum ^^
May
28
comment 関わらず, こうして, and “Titles”
@user3538 Sorry about the misreading earlier... I don't think this sentence was about a customer after all ^^ Edited answer to reflect changes...
May
28
comment 関わらず, こうして, and “Titles”
@snailboat Thanks for the catch about the name; my eyes are going bad...
May
28
comment What's the meaning of とこに?
@Dai Although とこ can mean "floor" (in other usages) the actual word here for とこ is just a shortened version of ところ :)
May
25
comment What does「散々人を待たせておいて最初の一言がそれか」mean?
So is there a certain part of that phrase that you are unsure about?
May
25
comment What does「散々人を待たせておいて最初の一言がそれか」mean?
How is your translation looking so far? ^^;
May
24
comment What exactly is this でね construction?
Isn't this essentially a shortened form of「だね」or「ですね」? ^^
May
24
comment Slang metaphorical animal names used to describe people
@oldergod Sometimes it's easier to get the meaning in Japanese across when the comment doesn't have to be translated into English... perhaps? ^^;
May
22
comment Meaning of 'だろうと'
How is your translation looking so far? ^^;
May
21
comment Habitual aspect
@dainichi Good example and good point; I guess my point of using 〜たり is more when one is describing a habitual action (while using 〜たり...) though 〜たり itself doesn't necessarily indicate habitual action... as you have pointed out. ^^
May
20
comment Questions on a usage of じゃない
I'd imagine that your guess about the addition of じゃない is correct, here. Nice translation, too; another way to translate that B phrase could be something like: "Isn't that a given?" This line almost reminds me of something like: あたりまえだろ〜.
May
16
comment Encountered な with ten-ten
@Flaw Just to be careful, are there any guidelines about "fair use" (for anything copyright-related) on SE?