10,091 reputation
831
bio website
location
age
visits member for 2 years, 11 months
seen 14 hours ago

I speak Japanese semi-natively, but have never studied Japanese grammar formally (only the stuff I've picked up here and there). I'm very interested in grammar in general, but do not know much of the terminology specific to Japanese. Looking forward to learn (and teach)!


Jun
4
comment Why does 「でならない」 not mean “does not become”?
I think a better translation for 残念 than "disappointed" is "disappointing". You could translate 残念にならない as "does not become disappointing", although I'm struggling to come up with a scenario where that would be idiomatic.
Jun
4
comment Use of が vs を with transitive verb, 受け入れる(+もらえる)
@EiríkrÚtlendi, I don't agree with everything in the linked explanation either, e.g. the ungrammaticality of 8b, but some of the other arguments are quite convincing. I think the etymology of 分かる is a red herring. It seems clear to me that at some point the verb was reanalyzed so the understander is the subject, thereby allowing subject honorification on the understander only, not the understandee.
May
28
comment How can this sentence using 次 be in the past tense?
Were those somehow qualitatively different from "historical present"/史的現在 which exists in e.g. English as well?
May
28
comment How can this sentence using 次 be in the past tense?
Yes, but I think you can argue that the context is set by the matrix verb. In that sense, the conjugation on the matrix verb is a real tense, not an aspect. E.g. *昨日起きる。 is ungrammatical even if the waking up is taking place in the context of yesterday. It has to be 昨日起きた。, i.e. it is 起きた setting the context, not 昨日. I fully agree with you for non-matrix verbs.
May
28
comment Origins of -ちゃん
The usual Japanese rendering of German -chen is ヒェン, as in Schubert's "Gretchen am Spinnrade", 糸をつむぐグレートヒェン
May
27
comment How to classify the non-standard reading of “お土産{みやげ}”?
@virmaior, I am very aware that there are situations where they do not overlap. Translations are almost never perfect. Your very strong statement "I've always hated it" (notice how you are using an absolute?) just lead me to believe that you thought there was no overlap.
May
27
comment How to classify the non-standard reading of “お土産{みやげ}”?
@virmaior, I don't agree. Souvenirs can be given, and お土産 can be inedible.
May
27
comment How to classify the non-standard reading of “お土産{みやげ}”?
@virmaior, I'm curious, what's wrong with translating お土産 as "souvenir"?
May
22
comment 「思う」 in 「その人を私のように 思う」:think v.s. feel
I cannot read the line as "I felt the person was just like me", at least literally, since that for me would be "その人が私のようだと思う". My reading is "I felt as if that person were me".
May
22
comment Nouns exhibiting vowel fronting
A first step could be an OJ dictionary which shows the ko-otsu distinction. Anybody got a link?
May
22
comment Why are 来る and する irregular?
This is a good overview of how K-hen and S-hen compare to the other conjugations, but it doesn't really answer the original question, which is "why?". Old Japanese already had K-hen and S-hen, so the reason must lie before that, e.g. some previous regularization which escaped these verbs.
May
22
comment Why are 来る and する irregular?
I'm sure you're onto something, but I still don't quite get it. If the roots are s- and k-, why not sanai and kanai like other 5dan verbs?
May
22
comment Why are 来る and する irregular?
@KingPumpkin, "loanwords from german". Nope, English inherited those strong verbs from Proto-Germanic, it didn't borrow them.
May
21
comment Please help me understand [予習]{よ・しゅう}
I didn't grow up in the States, but when I was an exchange student there, it was quite common to be asked to read a part of the textbook which would then be discussed in class. So I don't quite understand how 予習 can be a foreign concept to you.
May
20
comment What is the meaning of: 「ばえていくけん」?
けん is also used in certain parts of 四国 and 中国 although I'm not sure exactly where. I'm not surprised if it's used Tottori. I would be great to have an isogloss map, but I haven't been able to find any.
May
19
comment I am struggling with the sometimes conflicting uses of 先
I think this is a huge oversimplification. How about "先が思いやられる","先が見える","この先","先が長くない". There are many other cases where 先 refers to the future.
May
19
comment Meaning of となら and とやら in these sentences
"I'm'a catch you in your own trap. It'd be great if I got your whole body or something." is not the best translation. I suggest "I'll jump right into your trap. Go ahead and become "complete" or whatever you call it." Given that this is from a manga, I assume the addressee undergoes some kind of transformation which turns them into a 完全体.
May
15
comment センスで嗅覚も研ぎ澄ます - “sense of sense of smell?” Why use センス?
I'm guessing that センス is used as game-specific concept instead of the more common 五感. In normal Japanese, センス is usually more used in the sense of "common sense" (or maybe "intuition") than "the 5 senses".
May
9
comment How is「第3位を四捨五入」deconstructed to mean “round up to 2 decimal places”?
Notice the を after 小数第3位? You are not rounding off to the 3rd decimal, you are "promoting or demoting" it.
May
8
comment How to parse 友だちに〜聞かせられた?
"If the verb clause is ~たら then the following expression cannot describe an action of the subject's volition." Interesting, I hadn't thought about this before. Do you have a reference for this?