9,199 reputation
827
bio website
location
age
visits member for 2 years, 3 months
seen 1 hour ago

I speak Japanese semi-natively, but have never studied Japanese grammar formally (only the stuff I've picked up here and there). I'm very interested in grammar in general, but do not know much of the terminology specific to Japanese. Looking forward to learn (and teach)!


Feb
17
revised “y”-sound insertion after intervocalic ん
added 6 characters in body
Feb
17
comment “y”-sound insertion after intervocalic ん
thanks for the writeup, but as I hinted in the question, I'm quite aware of the nasalization. Could definitely be useful for others, though.
Feb
17
comment “y”-sound insertion after intervocalic ん
@sawa. That's an interesting theory. I don't think I pronounce the "y" myself, so I have to speak from memory, but I don't remember hearing it in 三円, probably because the preceding vowel is different, making it less necessary to insert the "y" to prevent えんえ turning into one long nasal e-sound. As for low-pitch えんえ, the only other example I can think of is 扁桃腺炎, but I don't hear this very often, so can't really be sure. I feel a "y" would be unnatural here, though. Looking up 炎, it didn't clasically have a ゑ, so I don't know if that could be relevant.
Feb
17
comment What would be the difference in meaning between 違っていた and 違った?
@TsuyoshiIto On further thought, considering 下手な考え休むに似たり, it seems that 似る has been non-stative for some time in the past as well. So putting 似る in the list is just plain wrong.
Feb
17
comment What would be the difference in meaning between 違っていた and 違った?
@yadokari. You sometimes hear ちがくない or ちがくて, but it's considered wrong. I've never heard ちがい in this form as an adjective, probably because it's blocked by the noun.
Feb
17
answered Why biiru hitotsu rather than ippai?
Feb
17
comment Why biiru hitotsu rather than ippai?
That should be "biiru hitotsu"
Feb
17
asked “y”-sound insertion after intervocalic ん
Feb
17
comment What would be the difference in meaning between 違っていた and 違った?
@TsuyoshiIto Yeah, I noticed that too. Do you know if 似る used to be stative?
Feb
17
comment What would be the difference in meaning between 違っていた and 違った?
I think it would help to clarify what you mean by "a moment". "A moment" sounds like the differing only lasted a moment, while chigatta really conveys no information about the duration of the differing. There was a point in time where it differed, it could have lasted a moment, it could have lasted forever.
Feb
17
comment What would be the difference in meaning between 違っていた and 違った?
@yadokari I mean meaning 4d in this link: dictionary.reference.com/browse/marked, "occurring less typically than an alternative form".
Feb
17
answered What would be the difference in meaning between 違っていた and 違った?
Feb
16
awarded  Enlightened
Feb
16
awarded  Nice Answer
Feb
16
comment What would be the difference in meaning between 違っていた and 違った?
I'd personally prefer 違った in this example. 違っている sounds slightly marked to my ears (probably because I consider 違う a stative verb) but I don't have any evidence to back it up. Maybe 違っている came from influence from 間違っている or 変わっている?
Feb
15
answered What role does よかった play in this exchange?
Feb
14
comment 苦手 in describing dislike of people
@TsuyoshiIto Completely agree. I guess what I am explaining is more the background for this euphemism.
Feb
14
comment How would one convey “get over it” in Japanese?
That should probably be あんた、フォーク使える と同じだろう
Feb
14
comment Is it proper to thank waitstaff, cashiers, etc. for their service?
@DaveMG One point of nitpickery though: I do not agree with your description of ありがとう and どうも. どうも is casual, but polite (and those are 2 different dimensions). ありがとう, however, is not casual, but it's non-polite, so it sounds slightly patronizing. I would use どうも over ありがとう.
Feb
14
comment Is it proper to thank waitstaff, cashiers, etc. for their service?
@DaveMG Sorry, but 終わりそう made me laugh out loud :) But props for picking up expressions in real life and not just using textbook Japanese. Just FYI, '終わりそう' means 'about to finish', not to confuse with '終わったそう' or '終わって(い)そう'. 'Looks like I'm done' would be something like '終わったみたい' but is not really idiomatic in this situation.