| bio | website | |
|---|---|---|
| location | ||
| age | ||
| visits | member for | 1 year, 4 months |
| seen | yesterday | |
| stats | profile views | 188 |
I speak Japanese semi-natively, but have never studied Japanese grammar formally (only the stuff I've picked up here and there). I'm very interested in grammar in general, but do not know much of the terminology specific to Japanese. Looking forward to learn (and teach)!
|
Feb 25 |
answered | 知っとった meaning of grammar? |
|
Feb 24 |
comment |
〜くてform from a verb What is a "negation-like feeling"? Negation is to me a logical/grammatical concept, and not a feeling. Your answer has quite a bit of ungrammatical/unnatural/non-standard language e.g. ハンサム人, 無くしなかった, パーチ. |
|
Feb 21 |
comment |
What does 日本語で送っても読めますか? mean? This で is no more a connective form of copula than all で particles are. Sure, in "Sending a letter in Japanese" you can consider "in Japanese" part of the NP "a letter in Japanese", but how about "Can I send it in Japanese"? You won't convince anyone that "it in Japanese" is a NP. |
|
Feb 21 |
comment |
What does みても mean here? Problem from workbook "~をはいてみますいいですか。" doesn't work, but "~をはいてみます、いいですか。" and "~をはいてみます。いいですか。" are OK. You might have heard one of the last two in conversation, which is why you think the first one is correct. |
|
Feb 13 |
comment |
What are some well known exceptions for 居る (いる) and 有る (ある)? @sawa, I don't think that's hypercorrection. It is hypercorrection if somebody expresses something in a non-standard way because they think it is more correct than what they consider natural. But: 1. "おじいさんとおばあさんがいた" is hardly non-standard, 2. They might have changed the wording, not because they thought the original wrong, but because they found it unnatural. Regardless of what used to be/is correct, many native speakers now find ある with animate things unnatural. |
|
Feb 8 |
comment |
Working with parentheses (English vs Japanese) @JesseGood, In くぎり符号の使ひ方, linked to from 国語審議会, it says "なほ各種のカッコを適当に用ひる。 (()) 〔〕 [] 【】", "use various parentheses as needed". I don't see how this supports your point that they are not valid. |
|
Feb 7 |
comment |
Working with parentheses (English vs Japanese) @ssb, whoops, sorry. Edited. |
|
Feb 7 |
comment |
Working with parentheses (English vs Japanese) @JesseGood, can you elaborate? Who decides what is valid or not? |
|
Feb 6 |
comment |
Question on expressing a half-completed action — 動作が中途である状態 @TsuyoshiIto, you are right. My last paragraph probably mostly reflected my prejudices about Japanese textbooks, and didn't add much value. Replaced it with something that more or less matches my intuition. |
|
Feb 6 |
revised |
Question on expressing a half-completed action — 動作が中途である状態 added 241 characters in body |
|
Feb 5 |
revised |
Parsing a specific sentence from a book Change "side" to "horizontal" as per itrasci's suggestion. |
|
Feb 5 |
comment |
Which personal pronouns and sentence ending particles would an old man use? @TsuyoshiIto, are you sure about that? My image of だい and かい is more that it's a way for (possibly elderly) adults to speak to children to "soften" the tone. "坊や、もっと遊びたいのかい?" "うん、遊びたいっ!" |
|
Feb 5 |
comment |
Which personal pronouns and sentence ending particles would an old man use? @ssb, Wikipedia (ja.wikipedia.org/wiki/%E5%BD%B9%E5%89%B2%E8%AA%9E) mentions that it is similar to Hiroshima-ben, but might have different roots. I've also seen a theory that it comes from the way 長州藩 guys spoke in the Meiji/Taisho eras when they had a lot of power. In either case, the stylized version usually doesn't have other Hiroshima-ben traits, like けん or けえ instead of (conjunctive) から. |
|
Feb 4 |
comment |
Parsing a specific sentence from a book As for "horizontal line", good point. 換える is ichi-dan. It's 言い換えて. |
|
Feb 4 |
comment |
Question on expressing a half-completed action — 動作が中途である状態 @TsuyoshiIto, the example has context, so it's unambiguous, you're right. But 書いていない in isolation is ambiguous between "is not writing" and "has not written". |
|
Feb 4 |
comment |
Question on expressing a half-completed action — 動作が中途である状態 @TsuyoshiIto I agree that using ている as perfective aspect for action verbs is very common and correct in speech. And it might well be in (formal) writing as well, so maybe I shouldn't have added the last paragraph. There is definitely something fishy going on with the combination of tense-aspect and negative, too. The negative of 書いた is generally 書かなかった, but the negative of もう書いた is not まだ書かなかった, but rather まだ書いていない (or まだ書き終えていない). |
|
Feb 4 |
comment |
Parsing a specific sentence from a book The subject is unspecified. Another way to say it in English is "(The side line is) my remaining life visualized". Visualized by whom? I dunno... the computer, if I'm guessing correctly about the context. |
|
Feb 4 |
answered | Question on expressing a half-completed action — 動作が中途である状態 |
|
Feb 4 |
answered | Which personal pronouns and sentence ending particles would an old man use? |
|
Feb 4 |
answered | Parsing a specific sentence from a book |