Reputation
11,255
Next tag badge:
98/100 score
20/20 answers
Badges
12 39
Newest
 Yearling
Impact
~148k people reached

Apr
11
comment Origin of 信じる, 感じる, etc?
@EricDong, nope, if it's サ変, the negative is 愛しない. Potential is 愛せない for both 五段 and サ変.
Apr
11
comment With whom to use different honorific forms? 丁寧語より尊敬語・謙譲語・丁重語
Your examples are 尊敬語・謙譲語・丁重語 in addition to 丁寧語, not instead of. Without 丁寧語, it would be おいでになる・伺う・参る.
Apr
9
answered Is there a way to differentiate て and って when transcribing speech?
Apr
8
comment What is the よっか in はじめよっか?
Captain Nitpick told me to ask you: It's not really shortened, is it? It's the same number of morae.
Apr
8
comment Question regarding えば〜ほど
How do you arrive at that translation? The literal translation would be something like "If experiences are many, to the extent that they are many..."
Apr
8
comment What is the etymology of 〜ません(でした)?
@ZhenLin Whether it sounds terrible or not is subjective, but 〜んかった definitely also exists in western dialects.
Apr
2
comment ~ろ・~ろも・思うて・~たった in 越後 dialect (新潟弁?)
俺もそれで悩んだことがある... 数字の後に点があるとリストだと思い込んで、項目の間に改行とかが入ってるからか、毎回リストが1からスタート... 前のリストの続きだということを認識させる方法が分かれば解決するはずなのだが...
Mar
29
comment How do you break down “かといって”?
I don't see it as a given that the か in the question's かといって is the same morpheme as the question-か. It might originally have been, but I hardly see any semantic relation anymore. The meaning is more like だからといって.
Mar
29
comment Meaning and translation お納めになられる
「にじゅうけいご」が「にじゅうひてい」になってもうとるやんけ
Mar
24
comment Meaning of でもない in this context?
@DanielSafari 誰の名前でもある works, but I'm not sure if the best translation is "This is everybody's name" or "This is anybody's name". Using quantifiers, it's "for all x, this is x's name". 誰の名前でもない would be "for all x, this is not x's name". Of course, if you go for "everybody" as one whole, you also have the option みんなの名前だ.
Mar
24
revised Meaning of でもない in this context?
added 1 characters in body
Mar
23
answered Meaning of でもない in this context?
Mar
23
comment Why is 楽しみに!wrong?
What made you think it might be right?
Mar
21
comment Why is this guy hesitant to call and ask her out on a date?
@DaveMG OK, just asking because you seem to be using "still" instead of "again" in your translation of the last sentence. I would translate it as something like "And again today, time just passes by (without me being able to muster up the necessary courage)"
Mar
19
comment Why is this guy hesitant to call and ask her out on a date?
Semi-literally, it's something like "I'm never as afraid of rejection as today". Oldergod seems to parse it as taking place in the past, but I find it more natural to read it as the present: "Today I'm as afraid of rejection as ever".
Mar
19
comment Why is this guy hesitant to call and ask her out on a date?
You do realize it's また, not まだ, right? Just checking.
Mar
18
comment Origin of 信じる, 感じる, etc?
@EricDong yes, I didn't explain that well. I'm treating 愛す(る) as a regular 五段 愛す with a suppleted 終止形・連体形 愛する. I believe that's the most common modern use. Treating it as サ変 would mean that the negative is 愛しない. I've never heard that (in modern use), but I could be wrong.
Mar
13
comment Origin of 信じる, 感じる, etc?
It's still interesting that the する verbs, like 愛する seem to have regularized to 五段, while the ずる verbs regularized to 一段. That is, unless I am missing something.
Mar
12
answered The topic is the restaurant, or the conversation is at the restaurant?
Mar
11
comment Is たとえば the ば form of a verb?
@Dono, so the important change is really that ば now attaches to 已然形 instead of 未然形, and たとう could be a red herring (since the 未然形s of both たとう and たとえる are たとえ). Still, I tried googling for たとうれば, and found some hits. Do you know anything about the timelines for the 下二段->下一段 change versus the 已然系->未然形 change? I guess these are slow processes with lots of overlap, so maybe it's hard to say anything decisive.