| bio | website | nrw.free.fr |
|---|---|---|
| location | ||
| age | ||
| visits | member for | 1 year, 11 months |
| seen | 15 hours ago | |
| stats | profile views | 87 |
I am Nicolas Raoul, IT consultant in Tokyo.
|
15h |
comment |
Legal characters for first names include: hiragana, katakana, jinmeiyo and joyo kanji. What about latin letters? This question is off-topic here, but would be a great question at area51.stackexchange.com/proposals/34330/… Please propose it there, and upvote other questions, thanks! |
|
15h |
answered | Meaning of 'だろうと' |
|
May 10 |
comment |
キリンとゾウ:どっちが大きい? @snailboat: I entered an English title just because I was asked for 15 characters. I fixed it now. My question is indeed about the meaning/perception of 大きい. |
|
May 10 |
revised |
キリンとゾウ:どっちが大きい? edited title |
|
May 10 |
asked | キリンとゾウ:どっちが大きい? |
|
Mar 6 |
accepted | When speaking with client, how to say “I will tell my coworker” |
|
Mar 6 |
revised |
When speaking with client, how to say “I will tell my coworker” fixing my own mistake |
|
Mar 6 |
revised |
When speaking with client, how to say “I will tell my coworker” deleted 3 characters in body |
|
Mar 5 |
asked | When speaking with client, how to say “I will tell my coworker” |
|
Mar 1 |
asked | Meaning of あくまで in あくまで私個人の意見です |
|
Feb 20 |
accepted | To uncomment in Japanese? |
|
Feb 19 |
awarded | Revival |
|
Feb 19 |
answered | 人の陰口をきく=speak ill of a person? |
|
Feb 18 |
revised |
To uncomment in Japanese? added 23 characters in body |
|
Feb 18 |
comment |
To uncomment in Japanese? @ZhenLin: I wrote it in that meaning too. I understand it might have been ambiguous, so I removed that sentence as it was not adding any new information. |
|
Feb 18 |
revised |
To uncomment in Japanese? deleted 58 characters in body |
|
Feb 18 |
asked | To uncomment in Japanese? |
|
Dec 12 |
accepted | Kanji reading: 一人KY、実?中 |
|
Dec 5 |
comment |
Term for English heading and Japanese body Another one: 「NO MORE映画泥棒」 displayed in theatres, with no English context at all, nor translation of the "NO MORE". I guess it is just a way to make a different impact. Or maybe because「映画泥棒を無くしましょう」would just sound ridicule. Might be off-topic, but I think a similar tendency can be found in company names and sport team names. |
|
Dec 5 |
comment |
Term for English heading and Japanese body I think the question is about category 3. It is always simple English that most people in Japan understand. |